All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Infinitival Verb Phrases in English and Their Translations to Czech - A Contrastive Study of Non-finite Verb Phrases in English and Czech Fiction

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F17%3A00005313" target="_blank" >RIV/46747885:24510/17:00005313 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://acc-ern.tul.cz/archiv/PDF/ACC_2017_3_11.pdf" target="_blank" >http://acc-ern.tul.cz/archiv/PDF/ACC_2017_3_11.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.15240/tul/004/2017-3-011" target="_blank" >10.15240/tul/004/2017-3-011</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Infinitival Verb Phrases in English and Their Translations to Czech - A Contrastive Study of Non-finite Verb Phrases in English and Czech Fiction

  • Original language description

    One of the main differences between English and Czech resides in the fact that an English sentence is much more frequently condensed by means of nominal forms. Moreover, as it has been illustrated by recent research, it is an area where both the languages seem to be going through noticeable development resulting in the mentioned differences becoming even more significant. The paper presents results of a comparative study of infinitive verb phrases in English and their reflections in Czech translations. The most frequent functions of the infinite have been its function as an object and an infinitive of purpose. Other frequent functions included a postmodification of a noun or an adjective and an infinitive after a copula verb. The most tightly corresponding form of translation was that of the infinitive of purpose which in 70 percent of cases was translated as a subordinate adverbial clause of purpose

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2017

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    ACC Journal

  • ISSN

    1803-9782

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    23

  • Issue of the periodical within the volume

    3

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    15

  • Pages from-to

    134-148

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database