All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Shakespeare Translation as a Multidimensional Phenomenon

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43924512" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43924512 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    A dbejte, ať vaši herci říkají jen to, co mají v textu: Shakespearovský překlad jako multidimezionální fenomén

  • Original language description

    Příspěvek se zabývá specifiky dramatického textu a možnostmi jeho překladu. V kontextu Shakespearova dramatického díla se zaměřuje na komparaci textocentrického a scenocentrického překladu. Vychází z teorie Susan Bassnettové, jež vnímá dramatický text jako plnohodnotnou funkční složku procesu divadelní realizace, a "dvoustupňové" koncepce překladu dramatického textu (page to page - page to stage) Ortrun Zuber-Skerrittové. Opírá se rovněž o teorii shakespearovského překladu formulovanou Tonem Hoenselaarsem a Alessandrem Serpierim. Praktická část se věnuje stručné translatologické analýze vybraných ukázek shakespearovských překladů s akcentem na translatabilitu a přenositelnost témat a jazyka.

  • Czech name

    A dbejte, ať vaši herci říkají jen to, co mají v textu: Shakespearovský překlad jako multidimezionální fenomén

  • Czech description

    Příspěvek se zabývá specifiky dramatického textu a možnostmi jeho překladu. V kontextu Shakespearova dramatického díla se zaměřuje na komparaci textocentrického a scenocentrického překladu. Vychází z teorie Susan Bassnettové, jež vnímá dramatický text jako plnohodnotnou funkční složku procesu divadelní realizace, a "dvoustupňové" koncepce překladu dramatického textu (page to page - page to stage) Ortrun Zuber-Skerrittové. Opírá se rovněž o teorii shakespearovského překladu formulovanou Tonem Hoenselaarsem a Alessandrem Serpierim. Praktická část se věnuje stručné translatologické analýze vybraných ukázek shakespearovských překladů s akcentem na translatabilitu a přenositelnost témat a jazyka.

Classification

  • Type

    O - Miscellaneous

  • CEP classification

    AL - Art, architecture, cultural heritage

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/GA13-14048S" target="_blank" >GA13-14048S: Anglo-American Drama in Czech Theatres during World War I</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Others

  • Publication year

    2014

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů