About Czech Translations of Jean-Arthur Rimbaud's Poem The Drunken Boat
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F11%3A43883113" target="_blank" >RIV/60076658:12210/11:43883113 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
francouzština
Original language name
A propos des traductions tch?ques du Bateau ivre de Jean-Arthur Rimbaud
Original language description
Les premi?res traductions tch?ques des poésies de Jean-Arthur Rimbaud ont été publiées a la fin du 19e si?cle. Au 20e si?cle, un certain nombre de traducteurs ont essayé de transposer ses textes mais seulement peu d'entre eux y ont consacré un travail systématique. Un des textes les plus cél?bres de Rimbaud est son po?me Le Bateau ivre de 1871. Il en existe huit traductions tch?ques. L'analyse porte sur deux couples de traductions : celle de Stanislav K. Neumann publiée en 1908, sur laquelle se base laversion de Karel Čapek parue en 1920, et deux versions de Svatopluk Kadlec, l'une datant de 1929-30, l'autre publiée en 1959.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AJ - Literature, mass media, audio-visual activities
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Others
Publication year
2011
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Écho des études romanes
ISSN
1801-0865
e-ISSN
—
Volume of the periodical
7
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
14
Pages from-to
31-43
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—