View of Paraguay in Polish Translations of Augusto Roa Bastos' Narrative
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F07%3AA1300QCJ" target="_blank" >RIV/61988987:17250/07:A1300QCJ - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
španělština
Original language name
La imagen del Paraguay en las traducciones polacas de la prosa de Augusto Roa Bastos y en su poesia en castellano
Original language description
El texto presente subraya la imposibilidad de existir una traducción fuera del contexto cultural. El mundo literario de Augusto Roa Bastos se caracteriza con el bilinguismo (espanola y guarani) por lo cual la traducción encuentra ciertas dificultades. Eltraductor polaco de Yo el Supremo, Andrzej Nowak demuestra una creatividad inusual en la translación de los numerosos juegos de palabras que presentan el modo de pensar guarani. Se postula la introducción de una "tercera" lengua, diferente del polaco oficial.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2007
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Retos del hispanismo en la Europa Central y del Este
ISBN
978-84-935851-4-3
Number of pages of the result
10
Pages from-to
821-830
Number of pages of the book
850
Publisher name
Palafox & Pezuela
Place of publication
Madrid
UT code for WoS chapter
—