Multiculturalism established in Polish language. The Polish version of I, the Supreme, by Augusto Roa Bastos
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F09%3AA1100YIW" target="_blank" >RIV/61988987:17250/09:A1100YIW - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
polština
Original language name
Wielokulturowość zadomowiona w polszczyźnie. Polskie tłumaczenie powieści Ja, Najwyższy Augusto Roa Bastosa.
Original language description
Tekst niniejszy podkreśla niemożność istnienia przekładu w oderwaniu od kultury. Świat literacki wielu powieści Augusto Roa Bastosa cechuje się dwujęzycznością (hiszpańską i guaraní), przez co tłumaczeniach napotyka na specyficzne trudności. Polski tłumacz Ja, Najwyższego (I the Supreme), Andrzej Nowak, wykazuje niezwykłą inwencję w przekładzie licznych gier słownych, oddających w hiszpańszczyźnie sposób myślenia Indian Guaranów. W celu ukazania właściwego brzmienia języka paragwajskiego w Ja, Najwyższym postulowane jest wprowadzenie w polskiej wersji jakiegoś ?trzeciego? języka, odmiennego od oficjalnej polszczyzny.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2009
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Obcosć kulturowa jako wyzwanie dla tlumacza
ISBN
978-83-7638-026-1
Number of pages of the result
9
Pages from-to
—
Number of pages of the book
526
Publisher name
Księgarnia Akademicka
Place of publication
Kraków
UT code for WoS chapter
—