All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Language and culture - barriers and borders of translation

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F11%3AA12011ZM" target="_blank" >RIV/61988987:17250/11:A12011ZM - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Jazyk a kultura - bariéry a hranice překladu

  • Original language description

    Autor článku se zabývá problémy, se kterými se setkávají překladatele, hledajíc ekvivalenty v druhém jazyce, jako např. to již dělal André Lafevere. Ty záleží nejenom na tým kterým jazyku, ale i na kulturní tradici (výchozího a cílového jazyka). Výchozímbodem pro autora je teorie Johanna Gottfrieda a Wilhelma von Humbolda a modifikována její forma Edwardem Sapirem a Benjaminem Lee Whorfem, a Annou Wierzbickou, která pracovala s jazyky národů Severní Amerika a Austrálie. Autor odkazují také na kognitivní schopnosti překonávání jazykových překážek při překládání textů (např. jazyková teorie obrazu světa Ronalda Langackera, Georga Lakoffa a Marka Johnsona) a popisuje pět hlavních překážek (prahy) v překladu, který každý překladatel musí překonat a kteréjsou spojeny s ekologií, hmotnou kulturou, duchovní kulturou a náboženstvím. Jiný postup překladatele způsobuje vznik paralelních překladů téhož díla literatury (např. překlady Pan Tadeusz Adama Mickiewicze Elišky Krásnohorské a Erika Soj

  • Czech name

    Jazyk a kultura - bariéry a hranice překladu

  • Czech description

    Autor článku se zabývá problémy, se kterými se setkávají překladatele, hledajíc ekvivalenty v druhém jazyce, jako např. to již dělal André Lafevere. Ty záleží nejenom na tým kterým jazyku, ale i na kulturní tradici (výchozího a cílového jazyka). Výchozímbodem pro autora je teorie Johanna Gottfrieda a Wilhelma von Humbolda a modifikována její forma Edwardem Sapirem a Benjaminem Lee Whorfem, a Annou Wierzbickou, která pracovala s jazyky národů Severní Amerika a Austrálie. Autor odkazují také na kognitivní schopnosti překonávání jazykových překážek při překládání textů (např. jazyková teorie obrazu světa Ronalda Langackera, Georga Lakoffa a Marka Johnsona) a popisuje pět hlavních překážek (prahy) v překladu, který každý překladatel musí překonat a kteréjsou spojeny s ekologií, hmotnou kulturou, duchovní kulturou a náboženstvím. Jiný postup překladatele způsobuje vznik paralelních překladů téhož díla literatury (např. překlady Pan Tadeusz Adama Mickiewicze Elišky Krásnohorské a Erika Soj

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2011

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Progi, pasaże, granice w kulturach słowiańskich

  • ISBN

    978-83-63090-00-5

  • Number of pages of the result

    10

  • Pages from-to

    283-292

  • Number of pages of the book

    346

  • Publisher name

    Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu A. Mickiewicza w Poznaniu

  • Place of publication

    Poznań

  • UT code for WoS chapter