All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

"Zum Befehl, Herr Oberleutnant" or else Multilingualism in Hašek's Švejk from the translatological point of view

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A10213397" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:10213397 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    "Zum Befehl, Herr Oberleutnant" aneb vícejazyčnost v Haškově Švejkovi z translatologického pohledu

  • Original language description

    Autorka se ve stati zabývá možnostmi a způsoby překládání cizojazyčných prvků do ruštiny v románu J.Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Zjišťuje, že hlavní funkce cizojazyčných prvků v tomto románu, funkce navození komického efektu, je vpřekladu značně oslabena. Příčiny jsou jak objektivní - ruština nedisponuje stejnými možnostmi zacházení s cizojazyčnými prvky jako čeština, tak subjektivní - překladatel nevyužil všech překladatelských strategií, kterými by mohl tento handicap kompenzovat. Text překladu je tedy v porovnání s originálem sémanticky i stylisticky nivelizován.

  • Czech name

    "Zum Befehl, Herr Oberleutnant" aneb vícejazyčnost v Haškově Švejkovi z translatologického pohledu

  • Czech description

    Autorka se ve stati zabývá možnostmi a způsoby překládání cizojazyčných prvků do ruštiny v románu J.Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Zjišťuje, že hlavní funkce cizojazyčných prvků v tomto románu, funkce navození komického efektu, je vpřekladu značně oslabena. Příčiny jsou jak objektivní - ruština nedisponuje stejnými možnostmi zacházení s cizojazyčnými prvky jako čeština, tak subjektivní - překladatel nevyužil všech překladatelských strategií, kterými by mohl tento handicap kompenzovat. Text překladu je tedy v porovnání s originálem sémanticky i stylisticky nivelizován.

Classification

  • Type

    J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2008

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii

  • ISSN

    0139-9268

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    XLVII

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    10

  • Pages from-to

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database