Translation as a Proof and Source of Translation Equivalents of Idioms
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F10%3A10214374" target="_blank" >RIV/61989592:15210/10:10214374 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
němčina
Original language name
Übersetzung als (Beleg-) Quelle von zielsprachlichen Äquivalenten ausgangssprachlicher Phraseme
Original language description
Die Monographie ist dem Vergleich der in einem österreichischen belletristischen Text verwendeten Phraseme und ihrer tschechischen Übersetzungsentsprechungen gewidmet. Das Ziel des Vergleichs war festzustellen, inwieweit tschechische phraseologische Systemäquivalente der deutschen Phraseme in der Übersetzung ausgenutzt werden konnten. Die Untersuchung führte zur Bestätigung vieler Fälle der tschechisch-deutschen phraseologischen Äquivalenz, manchmal auch zur Präzisierung der interlingualen Äquivalenzbeziehungen.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
B - Specialist book
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2010
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
ISBN
978-80-244-2587-0
Number of pages
325
Publisher name
Univerzita Palackého
Place of publication
Olomouc
UT code for WoS book
—