Causative "have" and experiential "have": Czech parallels of the verb "have" with secondary predication
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33161289" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33161289 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Vazby kauzativní a vazby experienciální: paralely anglického slovesa have se sekundární predikací
Original language description
Tato kapitola vychází z tvrzení Stiga Johanssona o tom, že vícejazyčné korpusy umožňují vidět skrze překlad význam, a mohou tedy být prostředkem k odhalení víceznačnosti či vágnosti (Johansson 2007, 57). Cílem je zjistit, co české překladové protějšky vypovídají o významu anglického slovesa have v konstrukcích se sekundární predikací, konkrétně v těch případech, kde neurčitým slovesným tvarem v sekundární predikaci je minulé participium. Analýza je založena na subkorpusech anglicko-českých a česko-anglických paralelních textů vytvořených na základě paralelního vícejazyčného korpusu InterCorp. I když některé protějšky o funkci konstrukce v konkrétním užití nic nevypovídají (tzv. nulové korespondence, některé překlady s kondenzovanějším vyjádřením a překlady se slovesem mít), analýza poukazuje na statisticky signifikantní nižší zastoupení kauzativního have v britské angličtině než v angličtině americké či překladech z češtiny a na vysoké zastoupení případů, kdy Kauzující zároveň děj v sekundární predikaci vykonává. Ve druhé části kapitoly využívám statistických nástrojů (konkrétně vícerozměrné korespondenční analýzy) k testování souvýskytu určitých lingvisticky relevantních jevů ve zdrojovém textu (určenost fráze v subjektu slovesa have a fráze v doplnění participia, životnost či neživotnost substantiv v těchto frázích, koreference a/nebo posesívní vztah mezi nimi) a určitého českého překladového protějšku.
Czech name
Vazby kauzativní a vazby experienciální: paralely anglického slovesa have se sekundární predikací
Czech description
Tato kapitola vychází z tvrzení Stiga Johanssona o tom, že vícejazyčné korpusy umožňují vidět skrze překlad význam, a mohou tedy být prostředkem k odhalení víceznačnosti či vágnosti (Johansson 2007, 57). Cílem je zjistit, co české překladové protějšky vypovídají o významu anglického slovesa have v konstrukcích se sekundární predikací, konkrétně v těch případech, kde neurčitým slovesným tvarem v sekundární predikaci je minulé participium. Analýza je založena na subkorpusech anglicko-českých a česko-anglických paralelních textů vytvořených na základě paralelního vícejazyčného korpusu InterCorp. I když některé protějšky o funkci konstrukce v konkrétním užití nic nevypovídají (tzv. nulové korespondence, některé překlady s kondenzovanějším vyjádřením a překlady se slovesem mít), analýza poukazuje na statisticky signifikantní nižší zastoupení kauzativního have v britské angličtině než v angličtině americké či překladech z češtiny a na vysoké zastoupení případů, kdy Kauzující zároveň děj v sekundární predikaci vykonává. Ve druhé části kapitoly využívám statistických nástrojů (konkrétně vícerozměrné korespondenční analýzy) k testování souvýskytu určitých lingvisticky relevantních jevů ve zdrojovém textu (určenost fráze v subjektu slovesa have a fráze v doplnění participia, životnost či neživotnost substantiv v těchto frázích, koreference a/nebo posesívní vztah mezi nimi) a určitého českého překladového protějšku.
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2016
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Jazykové paralely
ISBN
978-80-7422-557-4
Number of pages of the result
24
Pages from-to
24-47
Number of pages of the book
290
Publisher name
Nakladatelství Lidové noviny
Place of publication
Praha
UT code for WoS chapter
—