All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Causative "have" and experiential "have": Czech parallels of the verb "have" with secondary predication

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33161289" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33161289 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Vazby kauzativní a vazby experienciální: paralely anglického slovesa have se sekundární predikací

  • Original language description

    Tato kapitola vychází z tvrzení Stiga Johanssona o tom, že vícejazyčné korpusy umožňují vidět skrze překlad význam, a mohou tedy být prostředkem k odhalení víceznačnosti či vágnosti (Johansson 2007, 57). Cílem je zjistit, co české překladové protějšky vypovídají o významu anglického slovesa have v konstrukcích se sekundární predikací, konkrétně v těch případech, kde neurčitým slovesným tvarem v sekundární predikaci je minulé participium. Analýza je založena na subkorpusech anglicko-českých a česko-anglických paralelních textů vytvořených na základě paralelního vícejazyčného korpusu InterCorp. I když některé protějšky o funkci konstrukce v konkrétním užití nic nevypovídají (tzv. nulové korespondence, některé překlady s kondenzovanějším vyjádřením a překlady se slovesem mít), analýza poukazuje na statisticky signifikantní nižší zastoupení kauzativního have v britské angličtině než v angličtině americké či překladech z češtiny a na vysoké zastoupení případů, kdy Kauzující zároveň děj v sekundární predikaci vykonává. Ve druhé části kapitoly využívám statistických nástrojů (konkrétně vícerozměrné korespondenční analýzy) k testování souvýskytu určitých lingvisticky relevantních jevů ve zdrojovém textu (určenost fráze v subjektu slovesa have a fráze v doplnění participia, životnost či neživotnost substantiv v těchto frázích, koreference a/nebo posesívní vztah mezi nimi) a určitého českého překladového protějšku.

  • Czech name

    Vazby kauzativní a vazby experienciální: paralely anglického slovesa have se sekundární predikací

  • Czech description

    Tato kapitola vychází z tvrzení Stiga Johanssona o tom, že vícejazyčné korpusy umožňují vidět skrze překlad význam, a mohou tedy být prostředkem k odhalení víceznačnosti či vágnosti (Johansson 2007, 57). Cílem je zjistit, co české překladové protějšky vypovídají o významu anglického slovesa have v konstrukcích se sekundární predikací, konkrétně v těch případech, kde neurčitým slovesným tvarem v sekundární predikaci je minulé participium. Analýza je založena na subkorpusech anglicko-českých a česko-anglických paralelních textů vytvořených na základě paralelního vícejazyčného korpusu InterCorp. I když některé protějšky o funkci konstrukce v konkrétním užití nic nevypovídají (tzv. nulové korespondence, některé překlady s kondenzovanějším vyjádřením a překlady se slovesem mít), analýza poukazuje na statisticky signifikantní nižší zastoupení kauzativního have v britské angličtině než v angličtině americké či překladech z češtiny a na vysoké zastoupení případů, kdy Kauzující zároveň děj v sekundární predikaci vykonává. Ve druhé části kapitoly využívám statistických nástrojů (konkrétně vícerozměrné korespondenční analýzy) k testování souvýskytu určitých lingvisticky relevantních jevů ve zdrojovém textu (určenost fráze v subjektu slovesa have a fráze v doplnění participia, životnost či neživotnost substantiv v těchto frázích, koreference a/nebo posesívní vztah mezi nimi) a určitého českého překladového protějšku.

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2016

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Jazykové paralely

  • ISBN

    978-80-7422-557-4

  • Number of pages of the result

    24

  • Pages from-to

    24-47

  • Number of pages of the book

    290

  • Publisher name

    Nakladatelství Lidové noviny

  • Place of publication

    Praha

  • UT code for WoS chapter