All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The limits of domestication in the translation of modern literary texts from Yiddish to Czech

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F17%3A73582283" target="_blank" >RIV/61989592:15210/17:73582283 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    The limits of domestication in the translation of modern literary texts from Yiddish to Czech

  • Original language description

    The contribution focuses on the analysis of various kinds of cultural transpositions in the translation of modern Yiddish texts into Czech. The base for the analysis constitutes the translation of selected fables by Eliezer Shteynbarg which have been published in the monthly journal &quot;Plav – Journal for the World Literature&quot;. The analysis of the translations concentrates on the following particular aims: 1) We examine the correlations between the inter- and intratextual coherence based on the analysis of selected problematic passages and describe the different types of shifts and manipulations. 2) We consider the possibilities and limits of the pragmatic explication in the literary text (KLAUDY 1996). From the functional perspective, this procedure is – at least in the literary texts – highly problematic and should be avoided. In our opinion however, it is sometimes the only possibility to bridge the irritating gap between the source- and target cultures. 3) Finally, we rethink, from different perspectives, the limits of the cultural transfer from the source culture into the target culture on the basis of the analysed translations. We will show that in such a culturally and religiously anchored language as Yiddish, it is often impossible to separate the linguistic specifics from the cultural and historical ones. The scope for manipulations and shifts is wide but definitely not limitless. Therefore, the equalizing act between the inter- and intralingual coherence in the analysed texts can turn into a dramatic struggle for balance.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2017

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    World Literature Studies

  • ISSN

    1337-9275

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    2017

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    SK - SLOVAKIA

  • Number of pages

    13

  • Pages from-to

    86-98

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85031827292