All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Politeness as the Indirect Realisation of Communicative Functions from the Point of View of Translation Studies

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F21%3A73610347" target="_blank" >RIV/61989592:15210/21:73610347 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333190234" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333190234</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Zdvořilost jako nepřímá realizace komunikačních funkcí z translatologického pohledu

  • Original language description

    Mezijazykový překlad je dnes často označován jako kulturní transpozice. Překladatel musí zprostředkovat užívání jazyka, které je kulturně podmíněno. Kritériem hodnocení ekvivalence je zachování funkce výrazu v textu. Kořeny funkčního přístupu vycházejícího z klasické teorie funkční ekvivalence, u nás zprostředkované v šedesátých letech Jiřím Levým a jeho Uměním překladu (1963), sahají k Vilému Mathesiovi a Pražskému lingvistickému kroužku. Ve svém příspěvku se zabývám otázkou, jak překládat zdvořilostní jevy z francouzštiny do češtiny, aby zůstal zachován jejich silný komunikační potenciál. Soustředím se na překlad nabídky, přijetí a odmítnutí nabídky a na pozdravy. Srovnávám systémové ekvivalenty s příklady z literárních překladů z korpusu InterCorp. Cílem mého zkoumání je hodnocení ekvivalence výrazů z pohledu funkce. Srovnávané jevy se často liší jak formálně, tak sémanticky, ale plní tutéž komunikační funkci, spojuje je tentýž komunikační záměr (Grepl, 1998). V opačném případě může být úspěšnost komunikace ohrožena nedorozuměním či urážkou. Analýzou současných překladů chci odkázat na nadčasový koncept „od funkce k formě“ Pražského lingvistického kroužku.

  • Czech name

    Zdvořilost jako nepřímá realizace komunikačních funkcí z translatologického pohledu

  • Czech description

    Mezijazykový překlad je dnes často označován jako kulturní transpozice. Překladatel musí zprostředkovat užívání jazyka, které je kulturně podmíněno. Kritériem hodnocení ekvivalence je zachování funkce výrazu v textu. Kořeny funkčního přístupu vycházejícího z klasické teorie funkční ekvivalence, u nás zprostředkované v šedesátých letech Jiřím Levým a jeho Uměním překladu (1963), sahají k Vilému Mathesiovi a Pražskému lingvistickému kroužku. Ve svém příspěvku se zabývám otázkou, jak překládat zdvořilostní jevy z francouzštiny do češtiny, aby zůstal zachován jejich silný komunikační potenciál. Soustředím se na překlad nabídky, přijetí a odmítnutí nabídky a na pozdravy. Srovnávám systémové ekvivalenty s příklady z literárních překladů z korpusu InterCorp. Cílem mého zkoumání je hodnocení ekvivalence výrazů z pohledu funkce. Srovnávané jevy se často liší jak formálně, tak sémanticky, ale plní tutéž komunikační funkci, spojuje je tentýž komunikační záměr (Grepl, 1998). V opačném případě může být úspěšnost komunikace ohrožena nedorozuměním či urážkou. Analýzou současných překladů chci odkázat na nadčasový koncept „od funkce k formě“ Pražského lingvistického kroužku.

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2021

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    Slowianszczyzna dawniej i dzis

  • ISBN

    978-83-7977-519-4

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Number of pages

    8

  • Pages from-to

    141-148

  • Publisher name

    Oficyna Wydawnicza ATUT - Wroclawskie Wydawnictwo Oswiatowe

  • Place of publication

    Wroclaw

  • Event location

    Vratislav

  • Event date

    Apr 4, 2019

  • Type of event by nationality

    EUR - Evropská akce

  • UT code for WoS article