Politeness as the Indirect Realisation of Communicative Functions from the Point of View of Translation Studies
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F21%3A73610347" target="_blank" >RIV/61989592:15210/21:73610347 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333190234" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333190234</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Zdvořilost jako nepřímá realizace komunikačních funkcí z translatologického pohledu
Original language description
Mezijazykový překlad je dnes často označován jako kulturní transpozice. Překladatel musí zprostředkovat užívání jazyka, které je kulturně podmíněno. Kritériem hodnocení ekvivalence je zachování funkce výrazu v textu. Kořeny funkčního přístupu vycházejícího z klasické teorie funkční ekvivalence, u nás zprostředkované v šedesátých letech Jiřím Levým a jeho Uměním překladu (1963), sahají k Vilému Mathesiovi a Pražskému lingvistickému kroužku. Ve svém příspěvku se zabývám otázkou, jak překládat zdvořilostní jevy z francouzštiny do češtiny, aby zůstal zachován jejich silný komunikační potenciál. Soustředím se na překlad nabídky, přijetí a odmítnutí nabídky a na pozdravy. Srovnávám systémové ekvivalenty s příklady z literárních překladů z korpusu InterCorp. Cílem mého zkoumání je hodnocení ekvivalence výrazů z pohledu funkce. Srovnávané jevy se často liší jak formálně, tak sémanticky, ale plní tutéž komunikační funkci, spojuje je tentýž komunikační záměr (Grepl, 1998). V opačném případě může být úspěšnost komunikace ohrožena nedorozuměním či urážkou. Analýzou současných překladů chci odkázat na nadčasový koncept „od funkce k formě“ Pražského lingvistického kroužku.
Czech name
Zdvořilost jako nepřímá realizace komunikačních funkcí z translatologického pohledu
Czech description
Mezijazykový překlad je dnes často označován jako kulturní transpozice. Překladatel musí zprostředkovat užívání jazyka, které je kulturně podmíněno. Kritériem hodnocení ekvivalence je zachování funkce výrazu v textu. Kořeny funkčního přístupu vycházejícího z klasické teorie funkční ekvivalence, u nás zprostředkované v šedesátých letech Jiřím Levým a jeho Uměním překladu (1963), sahají k Vilému Mathesiovi a Pražskému lingvistickému kroužku. Ve svém příspěvku se zabývám otázkou, jak překládat zdvořilostní jevy z francouzštiny do češtiny, aby zůstal zachován jejich silný komunikační potenciál. Soustředím se na překlad nabídky, přijetí a odmítnutí nabídky a na pozdravy. Srovnávám systémové ekvivalenty s příklady z literárních překladů z korpusu InterCorp. Cílem mého zkoumání je hodnocení ekvivalence výrazů z pohledu funkce. Srovnávané jevy se často liší jak formálně, tak sémanticky, ale plní tutéž komunikační funkci, spojuje je tentýž komunikační záměr (Grepl, 1998). V opačném případě může být úspěšnost komunikace ohrožena nedorozuměním či urážkou. Analýzou současných překladů chci odkázat na nadčasový koncept „od funkce k formě“ Pražského lingvistického kroužku.
Classification
Type
D - Article in proceedings
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2021
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Article name in the collection
Slowianszczyzna dawniej i dzis
ISBN
978-83-7977-519-4
ISSN
—
e-ISSN
—
Number of pages
8
Pages from-to
141-148
Publisher name
Oficyna Wydawnicza ATUT - Wroclawskie Wydawnictwo Oswiatowe
Place of publication
Wroclaw
Event location
Vratislav
Event date
Apr 4, 2019
Type of event by nationality
EUR - Evropská akce
UT code for WoS article
—