All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Synonyms as a Challenge in Legal Translation Training

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F22%3A73615029" target="_blank" >RIV/61989592:15210/22:73615029 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://bsp.uwb.edu.pl/wp-content/uploads/2022/10/69_BSP-27-4.pdf" target="_blank" >http://bsp.uwb.edu.pl/wp-content/uploads/2022/10/69_BSP-27-4.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.15290/bsp.2022.27.04.05" target="_blank" >10.15290/bsp.2022.27.04.05</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Synonyms as a Challenge in Legal Translation Training

  • Original language description

    Even though it is sometimes argued that synonymy is undesirable in legal language, legal language is not devoid of it. In fact, legal language involves cases of syntactical synonymy and lexical synonymy as well as cases of absolute and partial synonymy. Therefore synonymy must be addressed in a legal translation classroom to make trainees aware of all the issues that it may involve, as well as of the fact that terms that may be perceived as synonymous by laypeople are not actually synonymous to lawyers (e.g. murder, homicide, manslaughter). What also needs to be addressed in a legal translation classroom are situations of near-synonyms, whose usage is governed by collocational or contextual restrictions (e.g. breach, violate, infringe) and sometimes involves slight nuances in meaning (e.g. liability v. responsibility, or unlawful, illegal, illicit, etc.). This article introduces a step-by-step approach designed to introduce legal translation trainees to a variety of issues related to (non-)synonymy in legal language, and presents a series of exercises that have been prepared to this end in line with the scaffolding approach. Although the exercises are designed for the English–Czech language pair, they are easily transferable to any teaching context involving English

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60202 - Specific languages

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2022

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Białostockie Studia Prawnicze

  • ISSN

    1689-7404

  • e-ISSN

    2719-9452

  • Volume of the periodical

    27

  • Issue of the periodical within the volume

    4

  • Country of publishing house

    PL - POLAND

  • Number of pages

    14

  • Pages from-to

    69-82

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database