All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Tricky Terms in Legal Translation from and to English: Stepping up to the Classroom Challenge

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73626097" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73626097 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://tidsskrift.dk/her/article/view/147310" target="_blank" >https://tidsskrift.dk/her/article/view/147310</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.vi64.147310" target="_blank" >10.7146/hjlcb.vi64.147310</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Tricky Terms in Legal Translation from and to English: Stepping up to the Classroom Challenge

  • Original language description

    Legal translation competence includes a high number of sub-competences that legal translation trainees need to master. Therefore, trainers may have no time to tackle issues at the very micro level that are challenging not only for legal translation trainees, but sometimes even for professional translators. Although many such issues are identified in legal translation textbooks, the prevailing holistic approach to teaching legal translation may have led to such issues being sidelined in the legal translation classroom. Drawing on the author’s experience as a legal translation trainer, this paper attempts to fill this vacuum and offer a systematic approach to addressing at least some of these phenomena. A selection of tricky terms will be presented, together with practical activities designed to raise trainees’ awareness of such issues and teach them how to approach them confidently when translating from and to English. Four groups of terms are covered: false friends in general and legal language; vague terms such as good and reasonable; non-transparent terms where complex legal meaning is packed into a simple term (constructive, in lieu of), and enantiosemous terms (apparent, qualified). It is believed that when such phenomena are tackled in isolation, trainees may become better equipped to deal with them successfully the next time they encounter them in an English source text or to use them actively when translating into English.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60202 - Specific languages

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Hermes (Denmark)

  • ISSN

    0904-1699

  • e-ISSN

    1903-1785

  • Volume of the periodical

    64

  • Issue of the periodical within the volume

    říjen

  • Country of publishing house

    DK - DENMARK

  • Number of pages

    12

  • Pages from-to

    125-136

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85207763778