APPROACHING PLAIN LANGUAGE IN A LEGAL TRANSLATION CLASSROOM
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73625389" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73625389 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://connect.academics.education/index.php/ijlld/article/view/612" target="_blank" >https://connect.academics.education/index.php/ijlld/article/view/612</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.56498/1212024612" target="_blank" >10.56498/1212024612</a>
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
APPROACHING PLAIN LANGUAGE IN A LEGAL TRANSLATION CLASSROOM
Original language description
Since plain language is a reality of today’s legal writing, though admittedly not as widespread as it could be, it should also be addressed in legal translation course going beyond a mere mention of the plain language movement and its contrasting with legalese. Therefore, this paper will discuss why and how legal translation trainees should be introduced to the principles of plain language in a systematic way, especially with reference to English. The use of plain language may involve two dilemmas for legal translation trainees. First, when asked to translate an English legal document written in plain language, they may need to decide whether to keep the style in the translation into a language in which plain legal documents may be less widespread. Second, when translating into English trainees may face a dilemma whether to apply the principles of plain language or seek inspiration from parallel documents which may be written in legalese rather than plain language. The second dilemma is especially acute when translating to English as a foreign language. It is believed that any dilemma is easier to tackle when the person facing it is equipped with a systematic decision-making approach. Accordingly, the paper will present a series of activities to raise trainees’awareness of the principles of plain language, the use of relevant resources,and the compliance with such principles in legal drafting, including the grey zone of “false legalese”,as well as activities to be able to make informed and reasoned decisions on transferring plain language features from English into other languages, as well as on applying plain language principles when translating legal documents into English. The exercises will be based on authentic materials and adaptable to different language pairs involving English as well as different teaching contexts.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60202 - Specific languages
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2024
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
International Journal of Law, Language & Discourse
ISSN
1839-8308
e-ISSN
1839-8308
Volume of the periodical
12
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
PH - PHILIPPINES
Number of pages
20
Pages from-to
41-60
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—