All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Step-by-step approach to teaching legal translation: the case of understanding English legal texts

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73625009" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73625009 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2024.2345559" target="_blank" >https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2024.2345559</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2024.2345559" target="_blank" >10.1080/1750399X.2024.2345559</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Step-by-step approach to teaching legal translation: the case of understanding English legal texts

  • Original language description

    This paper is based within the framework of step-by-step approach to teaching legal translation. The underlying philosophy behind this approach is that when specific aspects of legal translations are tackled in isolation and trainees become aware of the pitfalls involved and the possible solutions, this helps them in further training as well as in their professional practice. Drawing on this assumption, this paper introduces a case study dealing with understanding and interpretation of English legal texts from the classroom perspective. The paper presents a number of problems that pose difficulties to trainees and proposes exercises to help them overcome such problems in a systematic way. Although this paper uses Czech as a target language, the exercises can be adapted to teach legal translation from English into other target languages. The issues have been selected based on the author’s experience with addressing recurring problems faced by legal translation trainees. Such issues include understanding complex sentences showing all-inclusiveness and syntactic discontinuities, legal cross-referencing expressions (e.g. subject to and without prejudice to) or conjunctions whose meaning may not be transparent (e.g. provided, however, that).

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>imp</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the Web of Science database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60202 - Specific languages

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Interpreter and Translator Trainer

  • ISSN

    1750-399X

  • e-ISSN

    1757-0417

  • Volume of the periodical

    18

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    GB - UNITED KINGDOM

  • Number of pages

    18

  • Pages from-to

    1-18

  • UT code for WoS article

    001208171200001

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85191343689