Advertising slogans: translation versus adaptation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F70883521%3A28150%2F09%3A63509904" target="_blank" >RIV/70883521:28150/09:63509904 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
slovinština
Original language name
Reklamné slogany: preklad verzus adaptácia
Original language description
Propagácia výrobkov a služieb v globalizovanom svete si vyžaduje preklady textovej časti reklamných kampaní do jazykov prijímajúcich krajín. Slovná časť reklám využíva javy, ktoré spôsobujú nemožnosť priameho prekladu: sú to špecifické fonetické, lexikálne, syntaktické, sémantické, štylistické a interkultúrne javy. Článok sa zaoberá prípadmi, v ktorých odosielateľ reklamy musí slogan adaptovať alebo ho na nový trh vytvoriť znova.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
D - Article in proceedings
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Others
Publication year
2009
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Article name in the collection
Preklad a tlmočenie 8: Preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexii
ISBN
978-80-8083-745-7
ISSN
—
e-ISSN
—
Number of pages
5
Pages from-to
—
Publisher name
Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela
Place of publication
Banská Bystrica
Event location
Banská Bystrica
Event date
Jan 1, 2008
Type of event by nationality
EUR - Evropská akce
UT code for WoS article
—