Information literacy in the Visegrad group countries: Literature and initiatives
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10106576" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10106576 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.3233/EFI-2010-0886" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.3233/EFI-2010-0886</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.3233/EFI-2010-0886" target="_blank" >10.3233/EFI-2010-0886</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Information literacy in the Visegrad group countries: Literature and initiatives
Popis výsledku v původním jazyce
The Visegrad group comprises four countries: the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia. The literature on information literacy, mainly in the respective national languages, and the development of initiatives are presented in this paper. The situation in each country is discussed separately, followed by a short discussion of similarities and differences. Approaches vary in details, but there is a common background and shared roots. The use of terminology is similar in all countries, because they are the national (native language), translated variations of internationally accepted English terms. Because of the linguistic affinity, Czech and Slovak terminology usage is quite similar. Even though the context behind the terminology is the same in alllanguages, there are some differences in the interpretations on the conceptual level, in all languages.
Název v anglickém jazyce
Information literacy in the Visegrad group countries: Literature and initiatives
Popis výsledku anglicky
The Visegrad group comprises four countries: the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia. The literature on information literacy, mainly in the respective national languages, and the development of initiatives are presented in this paper. The situation in each country is discussed separately, followed by a short discussion of similarities and differences. Approaches vary in details, but there is a common background and shared roots. The use of terminology is similar in all countries, because they are the national (native language), translated variations of internationally accepted English terms. Because of the linguistic affinity, Czech and Slovak terminology usage is quite similar. Even though the context behind the terminology is the same in alllanguages, there are some differences in the interpretations on the conceptual level, in all languages.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AF - Dokumentace, knihovnictví, práce s informacemi
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Education for Information
ISSN
0167-8329
e-ISSN
—
Svazek periodika
28
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
NL - Nizozemsko
Počet stran výsledku
20
Strana od-do
57-76
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—