Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Esejistika Mariny Cvetajevové a její české překlady

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10107790" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10107790 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Esejistika Mariny Cvetajevové a její české překlady

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek analyzuje šest esejů Mariny Cvetajevové o básnictví a básnících a ukazuje na nich hlavní rysy jejího prozaického stylu. Všem esejům je společná autobiografická motivace a vysoká míra emocionality; vykazují tak určitou příbuznost s žánrem deníku čiosobní korespondence. Pro jejich styl je charakteristická rytmická kompozice založená na syntaktickém paralelismu a gradaci, eliptičnost, "poetika aforismu" a asociativní rozvíjení myšlenky pomocí příbuzných slov či zvukomalby. Rozbor překladů ukazuje,jaké obtíže převod zmíněných rysů působí, a dokládá rovněž hlavní rozdíly v překladatelském přístupu dvou hlavních českých překladatelů Cvetajevové.

  • Název v anglickém jazyce

    The Essays of Marina Tsvetaeva and their Czech Translations

  • Popis výsledku anglicky

    Six essays by M. Tsvetaeva on poetry and poets were used to analyze the key features of her prose style. Apart from the omnipresent autobiographic motivation, the concrete stylistic principles identified include rhythmic composition of the text based onsyntactic parallelism, gradation, ellipse and "poetics of aphorism", associative development of thought using lexical derivation and euphony. The difficulty of rendering these features is discussed on translation samples, which also illustrate differences between the approaches of two key Czech translators of Tsvetaeva.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Svět literatury: časopis pro novodobé literatury

  • ISSN

    0862-8440

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    21

  • Číslo periodika v rámci svazku

    44

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    69-82

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus