Já, ty v českém znakovém jazyce (cesty k porozumění)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10110448" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10110448 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Já, ty v českém znakovém jazyce (cesty k porozumění)
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek se (na materiálu nepřímých pojmenování českého znakového jazyka) zaměří na otázku, jak čeští neslyšící (tj. "já" rodilých uživatelů českého znakového jazyka) konceptualizují skutečnost pro různá "ty": jednak v intrakulturní komunikaci (v rámcikomunity českých neslyšících), jednak v komunikaci interkulturní (v komunikaci s příslušníky většinové kultury). Vymezena bude podstata nepřímých pojmenování českého znakového jazyka (mj. i pokud jde o jejich kulturně danou specifičnost a odlišnost od nepřímých pojmenování češtiny) a nastíněny budou jejich typy; to pak bude uvedeno do souvislosti s otázkami přepínání/mísení kódů a interkulturního porozumění zvl. v případech, kdy jsou "já" a "ty" odlišeny nejen jazykově (mluvený jazyk vs. znakový jazyk),ale i kulturně (většinová kultura vs. kultura českých neslyšících).
Název v anglickém jazyce
"I" and "You" in Czech Sign Language (Path to understanding)
Popis výsledku anglicky
In the paper we try to present a small insight into the Czech Sign Language and on the material of indirect names of Czech Sign Language we focus on the question how czech deafs (i.e. "I" of the czech native users of sign language) conceptualise realityfor different "you":on the one hand in intracultural communication (czech deaf community)and on the other in intercultural communication (in communication with members of the major culture). It is defined the nature of indirect naming in Czech Sign Language (among other things, in terms of cultural diversity and the specifity of indirect czech names) and their types are also outlined.This is then bring into the context of code switching/mixing and intercultural understanding mainly in the cases where "I" and "you" are distinguished not only linguistically (spoken language vs. sign language), but also culturally (major culture vs. czech deaf culture).It is emphasized the possibilty of preventing misunderstanding between the representativ
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Bohemica Olomucensia
ISSN
1803-876X
e-ISSN
—
Svazek periodika
3
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
247-258
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—