Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Já, ty v českém znakovém jazyce (cesty k porozumění)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10110448" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10110448 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Já, ty v českém znakovém jazyce (cesty k porozumění)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek se (na materiálu nepřímých pojmenování českého znakového jazyka) zaměří na otázku, jak čeští neslyšící (tj. "já" rodilých uživatelů českého znakového jazyka) konceptualizují skutečnost pro různá "ty": jednak v intrakulturní komunikaci (v rámcikomunity českých neslyšících), jednak v komunikaci interkulturní (v komunikaci s příslušníky většinové kultury). Vymezena bude podstata nepřímých pojmenování českého znakového jazyka (mj. i pokud jde o jejich kulturně danou specifičnost a odlišnost od nepřímých pojmenování češtiny) a nastíněny budou jejich typy; to pak bude uvedeno do souvislosti s otázkami přepínání/mísení kódů a interkulturního porozumění zvl. v případech, kdy jsou "já" a "ty" odlišeny nejen jazykově (mluvený jazyk vs. znakový jazyk),ale i kulturně (většinová kultura vs. kultura českých neslyšících).

  • Název v anglickém jazyce

    "I" and "You" in Czech Sign Language (Path to understanding)

  • Popis výsledku anglicky

    In the paper we try to present a small insight into the Czech Sign Language and on the material of indirect names of Czech Sign Language we focus on the question how czech deafs (i.e. "I" of the czech native users of sign language) conceptualise realityfor different "you":on the one hand in intracultural communication (czech deaf community)and on the other in intercultural communication (in communication with members of the major culture). It is defined the nature of indirect naming in Czech Sign Language (among other things, in terms of cultural diversity and the specifity of indirect czech names) and their types are also outlined.This is then bring into the context of code switching/mixing and intercultural understanding mainly in the cases where "I" and "you" are distinguished not only linguistically (spoken language vs. sign language), but also culturally (major culture vs. czech deaf culture).It is emphasized the possibilty of preventing misunderstanding between the representativ

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Bohemica Olomucensia

  • ISSN

    1803-876X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    3

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    247-258

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus