Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Jak se překládají ruské přechodníky

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F13%3A10190460" target="_blank" >RIV/00216208:11210/13:10190460 - isvavai.cz</a>

  • Nalezeny alternativní kódy

    RIV/00216208:11210/13:10289011

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Jak se překládají ruské přechodníky

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Přechodníky jsou na rozdíl od češtiny v psané ruštině poměrně frekventovaným prostředkem, který slouží zhuštění informativnosti textu. V učebnicích a gramatikách se jako ekvivalenty uvádí především různé vedlejší věty příslovečného určení. Z analýzy výskytů v česko-ruském subkorpusu InterCorpu ČNK však vyplynulo, že nejfrekventovanějším ekvivalentem ruských přechodníků jsou věty hlavní uvozené spojkou a nebo spojené asyndeticky. Z vedlejších vět převládaly vedlejší věty vztažné, časté byly i nepravé věty vztažné. Podobnou četnost měla i substantiva (v instrumentálu nebo s předložkou). Téměř nulový výskyt měly neurčité slovesné tvary a potvrzují tak rozvitější využití sekundárně predikativních konstrukcí v ruštině, kterým odpovídají prostředky primárnípredikace nebo depredikace v češtině.

  • Název v anglickém jazyce

    Translations of the Russian adverbial participles

  • Popis výsledku anglicky

    Adverbial participles, contrary to Czech, are language means with a relatively high frequency in written Russian. These constructions are used to condense the meaning and compress the informativeness of the text. The equivalents of Russian adverbial participles often mentioned in course and grammar books are adverbial clauses. However, the analysis of the occurrence in the Czech-Russian subcorpus of the InterCorp ČNK illustrates that the most frequented equivalent of Russian adverbial participles are main clauses with the coordinating conjunction a or asyndetic clause. Relative clauses dominated among subordinated clauses and a higher frequency occurred also with false relative clauses. Substantives (in the instrumental case or with a preposition) alsooccurred with similar frequency. Non-finite verb forms show almost null occurrence. This confirms a more common occurrence of secondary predicative constructions in Russian and their equivalents of primary predication or nominalization i

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů