Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Ekvivalence na základě paralelních korpusů na příkladě přechodníků vidu nedokonavého v ruštině

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F13%3A10190459" target="_blank" >RIV/00216208:11210/13:10190459 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://lingvistikapraha.ff.cuni.cz/sbornik/2013/kockova-tisk.php" target="_blank" >http://lingvistikapraha.ff.cuni.cz/sbornik/2013/kockova-tisk.php</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Ekvivalence na základě paralelních korpusů na příkladě přechodníků vidu nedokonavého v ruštině

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Ruské přechodníkové konstrukce mají na rozdíl od češtiny relativně vysokou frekvenci v textu. Analýza výskytů přechodníku nedok. vidu v čerko-ruském subkorpusu InterCorpu ČNK dokládá, že nejčastějšími ekvivalenty jsou v češtině určité tvray slovesné v hlavní větě nebo ve větě vedlejší. Mezi ekvivalenty jsou i podstatná jména slovesná, která si zachovávají vidový význam. Ruský přechodník nedok. vidu neodpovídá vždy nedokonavému vidu v češtině. Neurčité slovesné tvary mají mezi ekvivalenty v češtině téměřnulový výskyt. To odpovídá celkové tendenci češtiny k primární predikaci, příp. k depredikaci.

  • Název v anglickém jazyce

    Equivalents based on the parallel corpora. Imperfective adverbial participle in Russian

  • Popis výsledku anglicky

    The Russian adverbial participles contrary to Czech are language means with relatively high frequency. The analysis of the occurrence in the Czech-Russian subcorpora of the InterCorp ČNK illustrates that the most frequented equivalents of the Russian adverbial participles are the main clauses with the coordinating conjunction a or asyndetic clause. The Russian imperfective adverbial participles do not always correspond to the Czech imperfective verb forms, however the imperfective forms make up the majority of the occurrences. Also the substantive equivalents have some aspectual quality. The nonfinite verb forms have almost null occurrence. This confirms the most common occurrence of secondary predicative constructions in Russian and their equivalentsof primary predication or nominalization in Czech.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Lingvistika Praha 2013

  • ISBN

  • ISSN

    1805-9988

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    5

  • Strana od-do

  • Název nakladatele

    Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta

  • Místo vydání

  • Místo konání akce

    Praha

  • Datum konání akce

    4. 4. 2013

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku