Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Smrt románu, smysl překladu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10290132" target="_blank" >RIV/00216208:11210/14:10290132 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Smrt románu, smysl překladu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    I když takzvaný klasický čínský román stále inspiruje a ovlivňuje současné autory, jako živá umělecká formule a kulturní forma nepřežil první dvě dekády 20. století. Autor příspěvku určeného do svazku věnovaného srovnávací a kontrastivní literatuře se vrací k některým aspektům současného "after-life" šesti děl vybraného kánonu klasického čínského narativu jako jedinečného případu literárnosti. Stať se vztahuje k autorovu celoživotnímu projektu, který se dá shrnout do tří otázek: jak je číst, jak je překládat, a proč; projektu inspirovaného myšlenkou, že tento kanonický celek (ohraničený daty vydání mezi lety 1522 - 1792) představuje zvláštní možnost a jinou zkušenost psaní a čtení velké narativní formy zvané tady a teď "román".

  • Název v anglickém jazyce

    The Death of the Novel and the Sense of Translation

  • Popis výsledku anglicky

    Although the classic Chinese novel continues to have an influence on modern writers, as a living art formula and cultural form it would appear that it did not survive beyond the first two decades of 20th century. In this contribution our issue on a comparative (or contrastive) literature, the author returns to matters of contemporary afterlife of the six volumes first-rate select canon of the Classic Chinese fiction as a corpus delicti of a unique case of literariness. This article relates to author's life-long project which can be simply reduced to triadic question(s): how to read it, how to translate it, and why, maintained by the fixed idea that this canonical corpus (demarcated by the dates of print 1522-1792) presents and re-presents a special contingency and another experience of writing and reading the great narrative form called "novel" here and now.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AL - Umění, architektura, kulturní dědictví

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Slovo a smysl (Word and Sense)

  • ISSN

    1214-7915

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    11

  • Číslo periodika v rámci svazku

    21

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

    60-81

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus