Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Kafkovy úřední publikace: české překlady (1909-1916)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10290270" target="_blank" >RIV/00216208:11210/14:10290270 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Kafkovy úřední publikace: české překlady (1909-1916)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Studie se zaměřuje na zkoumání českých překladů Kafkových úředních článků - historicky prvních překladů Kafkových textů -, které vycházely v českých verzích výročních zpráv (a jedné jubilejní zprávě) Úrazové pojišťovny dělnické v Praze v letech 1909-1916. Tyto Kafkovy příspěvky a jejich české překlady jsou představeny v kontextu jeho díla, korpusu jeho úředních textů, jejich osudů v českých archivních fondech i v kontextu Kafkova působení v úřadu. Zkoumána jsou kritéria pro určování autorství těchto anonymních textů i stylistické a jazykové kvality Kafkových originálů, stejně jako kvality jejich českých překladů. Studie obsahuje také bibliografii těchto překladů.

  • Název v anglickém jazyce

    Kafka's Office Publications: Czech Translations (1909-1916)

  • Popis výsledku anglicky

    The paper is focused on studying Czech translations of Kafka's office articles - first translations of Kafka's texts - published in Czech versions of the annual reports (and one anniversary report) of the Workmen's Accident Insurance Institute in Praguefrom 1909-1916. Both, Kafka's contributions and their Czech translations, are presented in the context of his work, of the corpus of his office writings, of their history in Czech archives, and of Kafka's working in the office. Also the criteria of determining the authorship of these anonymous texts are treated, as well as the stylistic and lingustic qualities of Kafka's originals and of their Czech translations. The paper also includes a bibliography of these translations.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Slovo a smysl (Word and Sense)

  • ISSN

    1214-7915

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    11

  • Číslo periodika v rámci svazku

    21

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    23

  • Strana od-do

    141-163

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus