Diminutives as a cultural element and a glottodidactic trap - Czech and Polish diminutives from a contrastive corpus-based perspective
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10291718" target="_blank" >RIV/00216208:11210/14:10291718 - isvavai.cz</a>
Nalezeny alternativní kódy
RIV/46747885:24510/14:#0001169
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Zdrobnienia jako element kultury i pułapka glottodydaktyczna. Czeskie i polskie deminutiva w ujęciu konfrontatywnym na podstawie badań korpusowych
Popis výsledku v původním jazyce
Zdrobnienia (nazwy deminutywne, deminutywa) należą zarówno do systemu języka polskiego, jak i czeskiego; w obu językach są nośnikiem informacji o małym rozmiarze przedmiotów (por. Grzegorczykowa et al. 1998: 425 - dalej GWJP; Káňa 2013). Semantycznie zdrobnienia bliskie są nazwom ekspresywnym, przekazującym emocje pozytywne - hipocoristikom (GWJP: 427). Ewa Siatkowska w swoim artykule dotyczącym zdrobnień rzeczownikowych w językach słowiańskich oddzielnie omawia hipocoristika (zdrobnienia emfatyczne) ideminutiva właściwe (Siatkowska 1967: 157) . W naszym artykule obydwa typy analizujemy razem; interesuje nas bowiem częstość występowania wyrazów zdrobnionych i spieszczonych w języku polskim i czeskim . Zdrobnienia i spieszczenia nie są powszechnie i kompleksowo prezentowane w słownikach, a osoby uczące się danego języka poznają je dość okazjonalnie. Celem naszej analizy jest ukazanie czeskich i polskich zdrobnień w perspektywie glottodydaktycznej. Problem ten przedstawimy w oparciu o d
Název v anglickém jazyce
Diminutives as a cultural element and a glottodidactic trap - Czech and Polish diminutives from a contrastive corpus-based perspective
Popis výsledku anglicky
Some kinds of diminutives tend to be misinterpreted by foreign language learners, even if their native language is typologically similar, as in the case of Polish learners of Czech. This is especially true about words with formal derivation suffixes butlacking any diminutive or emphatic meaning. However, a simple type of mismatch - the presence and absence of diminutive suffixes or meanings in translational equivalents - is often accompanied by polysemy and/or homonymy and the prevalent phenomenon of false friends. Following a detailed analysis of the individual types of mismatches we present a study of translational equivalents, extracted automatically from a parallel corpus (about 12 mil. word tokens per language). Diminutive lexemes are classifiesaccording to their suffix. The results complement previous results about a higher number of diminutive types in Czech by detailed statistics calculated on tokens.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/LM2011023" target="_blank" >LM2011023: Český národní korpus</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Glottodydaktyka wobec Wielokulturowości
ISBN
978-83-64111-13-6
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
51-63
Název nakladatele
Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego
Místo vydání
Warszawa
Místo konání akce
Warszawa
Datum konání akce
19. 4. 2013
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—