Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10315653" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10315653 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The main objective of the paper is to examine whether simplification can be demonstrated to exist in Czech translated texts. In general, simplification as one of the socalled translation universals, is defined as a translators' tendency to create simplertexts. According to research of English texts, simplification may be manifested e.g. by a lower level of lexical richness. To describe lexical richness, a simple type-token ratio (TTR) is widely used; however, it is very sensitive to text size. To overcome this disadvantage, a standardized type-token ratio (sTTR) has been introduced, which is calculated for every 1000 words in the text. Nevertheless, it also has certain drawbacks. Our method for standardizing type-token ratio (zTTR) is based on comparing the observed TTR with the referential TTR values representing texts of identical size. Inspired by the z-score, this metric is capable of comparing the lexical richness of texts regardless of their length. The analysis carried out on a

  • Název v anglickém jazyce

    Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio

  • Popis výsledku anglicky

    The main objective of the paper is to examine whether simplification can be demonstrated to exist in Czech translated texts. In general, simplification as one of the socalled translation universals, is defined as a translators' tendency to create simplertexts. According to research of English texts, simplification may be manifested e.g. by a lower level of lexical richness. To describe lexical richness, a simple type-token ratio (TTR) is widely used; however, it is very sensitive to text size. To overcome this disadvantage, a standardized type-token ratio (sTTR) has been introduced, which is calculated for every 1000 words in the text. Nevertheless, it also has certain drawbacks. Our method for standardizing type-token ratio (zTTR) is based on comparing the observed TTR with the referential TTR values representing texts of identical size. Inspired by the z-score, this metric is capable of comparing the lexical richness of texts regardless of their length. The analysis carried out on a

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Russian Linguistics

  • ISSN

    0304-3487

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    39

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3

  • Stát vydavatele periodika

    NL - Nizozemsko

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    309-325

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus