Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10406539" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10406539 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=c7UBnoTzuY" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=c7UBnoTzuY</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1075/lic.00016.nad" target="_blank" >10.1075/lic.00016.nad</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation
Popis výsledku v původním jazyce
The aims of this paper are to compare the degree of lexical variation (TTR - type/token ratio and hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction and to evaluate their consequences in translation, especially with regard to explicitation/implicitation. We expect that in translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus, proposes a classification of reporting verbs based on the type and the amount of information they convey, which allows us to evaluate the degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb say/dire, replaced either by a stylistically more specific synonym, or by a verb explicitating information which is obvious from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by the respect to the stylistic norm of the target language, defining the acceptability of repetition of the neutral reporting verb.
Název v anglickém jazyce
Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation
Popis výsledku anglicky
The aims of this paper are to compare the degree of lexical variation (TTR - type/token ratio and hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction and to evaluate their consequences in translation, especially with regard to explicitation/implicitation. We expect that in translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus, proposes a classification of reporting verbs based on the type and the amount of information they convey, which allows us to evaluate the degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb say/dire, replaced either by a stylistically more specific synonym, or by a verb explicitating information which is obvious from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by the respect to the stylistic norm of the target language, defining the acceptability of repetition of the neutral reporting verb.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Languages in Contrast
ISSN
1387-6759
e-ISSN
—
Svazek periodika
20
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
NL - Nizozemsko
Počet stran výsledku
26
Strana od-do
209-234
Kód UT WoS článku
000580479300003
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85092591843