Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10406539" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10406539 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=c7UBnoTzuY" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=c7UBnoTzuY</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/lic.00016.nad" target="_blank" >10.1075/lic.00016.nad</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The aims of this paper are to compare the degree of lexical variation (TTR - type/token ratio and hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction and to evaluate their consequences in translation, especially with regard to explicitation/implicitation. We expect that in translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus, proposes a classification of reporting verbs based on the type and the amount of information they convey, which allows us to evaluate the degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb say/dire, replaced either by a stylistically more specific synonym, or by a verb explicitating information which is obvious from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by the respect to the stylistic norm of the target language, defining the acceptability of repetition of the neutral reporting verb.

  • Název v anglickém jazyce

    Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation

  • Popis výsledku anglicky

    The aims of this paper are to compare the degree of lexical variation (TTR - type/token ratio and hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction and to evaluate their consequences in translation, especially with regard to explicitation/implicitation. We expect that in translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus, proposes a classification of reporting verbs based on the type and the amount of information they convey, which allows us to evaluate the degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb say/dire, replaced either by a stylistically more specific synonym, or by a verb explicitating information which is obvious from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by the respect to the stylistic norm of the target language, defining the acceptability of repetition of the neutral reporting verb.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Languages in Contrast

  • ISSN

    1387-6759

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    20

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    NL - Nizozemsko

  • Počet stran výsledku

    26

  • Strana od-do

    209-234

  • Kód UT WoS článku

    000580479300003

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85092591843