Proportions of verbs SAY/DIRE/ŘÍCI in reporting clauses and their equivalents in translation: a study on parallel corpus
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10367098" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10367098 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=RrZ2vGvWO7" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=RrZ2vGvWO7</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
Les proportions des verbes SAY/DIRE/ŘÍCI dans les propositions incises et leurs équivalents en traduction : étude sur corpus parallèle
Popis výsledku v původním jazyce
L'objectif de cet article est d'identifier et de comparer les proportions des verbes say/dire/říci-říkat dans les propositions incises et d'analyser les types de leurs équivalents en traduction (français-anglais-tchèque). Nous avançons l'hypothèse que dans les traductions depuis des langues a proportion élevée de ces verbes de dire neutres dans les incises vers les langues où leur proportion s'avère moins élevée, les traducteurs auront davantage recours a l'explicitation ou a d'autres remplacements du verbe de dire neutre que dans l'autre sens de la traduction. L'analyse est basée sur le corpus parallèle InterCorp, limité aux textes littéraires.
Název v anglickém jazyce
Proportions of verbs SAY/DIRE/ŘÍCI in reporting clauses and their equivalents in translation: a study on parallel corpus
Popis výsledku anglicky
The aim of this paper is to identify and compare the shares of the verbs say/dire/říci-říkat in reporting clauses placed medially or finally, and to analyze types of their equivalents in translations (French-English-Czech). Our hypothesis is that in translations from a language with a higher proportion of the neutral verbs say/dire/říci-říkat in reporting clauses into a language where their proportion is lower, the number of replacements of these verbs, especially using explicitation, will be higher than in the opposite direction of translation. The analysis is based on fiction texts from the InterCorp parallel corpus.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Linguistica Pragensia
ISSN
0862-8432
e-ISSN
—
Svazek periodika
28
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
35-57
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85037707460