Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Problems of the Polish-Czech translation of past participles on the examples from the parallel corpus InterCorp

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10442010" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10442010 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://sites2.ff.cuni.cz/v4translation/wp-content/uploads/sites/43/2021/07/e-book-v4.pdf" target="_blank" >https://sites2.ff.cuni.cz/v4translation/wp-content/uploads/sites/43/2021/07/e-book-v4.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Problematyka polsko-czeskiego przekładu imiesłowów uprzednich na przykładzie materiału z korpusu równoległego InterCorp

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Artykuł koncentruje się na problemie imiesłowów przysłówkowych czasu przeszłego w tłumaczeniu między dwoma językami zachodniosłowiańskimi. W tym przypadku źródłem jest język polski, a językiem docelowym język czeski. Analizowane formy niektórych czasowników powszechnie występują w języku polskim, natomiast w języku czeskim podobne wzory są rzadko używane i uznawane za styl podręcznikowy. Materiał użyty w analizie to fragmenty korpusu języków równoległych InterCorp wersja 10. (2017). Najczęstsze struktury pojawiające się w tłumaczeniu na język czeski to skończone formy czasownika, tworzące zdania zależne wielu typów (głównie zdania czasowe) lub zdania o współrzędnych. Oprócz nich wyniki obejmują również rzeczowniki, imiesłowy przysłówkowe czasu teraźniejszego i przeszłego oraz elipsy w tłumaczeniu na język czeski.

  • Název v anglickém jazyce

    Problems of the Polish-Czech translation of past participles on the examples from the parallel corpus InterCorp

  • Popis výsledku anglicky

    The article focuses on the problem of past adverbial participles in translation between two West Slavic languages. In this case, the source is Polish language, whereas the target language is Czech. The analyzed forms of certain verbs commonly occur in Polish, while in Czech the similar patterns are rarely used, and regarded as textbook style. The material used in the analysis consists of excerpts from the parallel language corpus InterCorp 10th version (2017). The most common structures that appear in Czech translation are finite forms of verb, forming dependent clauses of many types (mostly time clauses), or coordinate clauses. Apart from them, the results also include nouns, present and past adverbial participles as well as ellipses in Czech translation.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Perspectives of V4 Translation Studies

  • ISBN

    978-80-7671-026-9

  • Počet stran výsledku

    23

  • Strana od-do

    194-216

  • Počet stran knihy

    312

  • Název nakladatele

    Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly