Problems of the Polish-Czech translation of past participles on the examples from the parallel corpus InterCorp
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10442010" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10442010 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://sites2.ff.cuni.cz/v4translation/wp-content/uploads/sites/43/2021/07/e-book-v4.pdf" target="_blank" >https://sites2.ff.cuni.cz/v4translation/wp-content/uploads/sites/43/2021/07/e-book-v4.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Problematyka polsko-czeskiego przekładu imiesłowów uprzednich na przykładzie materiału z korpusu równoległego InterCorp
Popis výsledku v původním jazyce
Artykuł koncentruje się na problemie imiesłowów przysłówkowych czasu przeszłego w tłumaczeniu między dwoma językami zachodniosłowiańskimi. W tym przypadku źródłem jest język polski, a językiem docelowym język czeski. Analizowane formy niektórych czasowników powszechnie występują w języku polskim, natomiast w języku czeskim podobne wzory są rzadko używane i uznawane za styl podręcznikowy. Materiał użyty w analizie to fragmenty korpusu języków równoległych InterCorp wersja 10. (2017). Najczęstsze struktury pojawiające się w tłumaczeniu na język czeski to skończone formy czasownika, tworzące zdania zależne wielu typów (głównie zdania czasowe) lub zdania o współrzędnych. Oprócz nich wyniki obejmują również rzeczowniki, imiesłowy przysłówkowe czasu teraźniejszego i przeszłego oraz elipsy w tłumaczeniu na język czeski.
Název v anglickém jazyce
Problems of the Polish-Czech translation of past participles on the examples from the parallel corpus InterCorp
Popis výsledku anglicky
The article focuses on the problem of past adverbial participles in translation between two West Slavic languages. In this case, the source is Polish language, whereas the target language is Czech. The analyzed forms of certain verbs commonly occur in Polish, while in Czech the similar patterns are rarely used, and regarded as textbook style. The material used in the analysis consists of excerpts from the parallel language corpus InterCorp 10th version (2017). The most common structures that appear in Czech translation are finite forms of verb, forming dependent clauses of many types (mostly time clauses), or coordinate clauses. Apart from them, the results also include nouns, present and past adverbial participles as well as ellipses in Czech translation.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Perspectives of V4 Translation Studies
ISBN
978-80-7671-026-9
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
194-216
Počet stran knihy
312
Název nakladatele
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—