Peer Gynt in Czech Translation: A Peculiar Reception History
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10317006" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10317006 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Peer Gynt in Czech Translation: A Peculiar Reception History
Popis výsledku v původním jazyce
Peer Gynt does not have as high a status as a unique world drama in Czechia as it has in some other countries. This is due to a historical paradox: in 1948, when H. J. Nilsen's epoch-making staging marked the beginning of a wave of de-romanticized productions of the play, a Czech translation of Peer Gynt was published which cemented the sentimental-romantic interpretation of the drama for several decades. This translation/adaptation of Peer Gynt was extremely influential, because its language, stylistically speaking, was truly excellent. Unfortunately, the translation is, at the same time, quite inaccurate and, more importantly, severely abbreviated - the entire fourth act is missing. It was only in the 1990s that Czech theaters began to use a newer, complete and more reliable translation of Peer Gynt. Thus while many theaters elsewhere in the world have long discovered the darker, existential dimensions of the play, it is only very recently that Czech theaters have begun to notice suc
Název v anglickém jazyce
Peer Gynt in Czech Translation: A Peculiar Reception History
Popis výsledku anglicky
Peer Gynt does not have as high a status as a unique world drama in Czechia as it has in some other countries. This is due to a historical paradox: in 1948, when H. J. Nilsen's epoch-making staging marked the beginning of a wave of de-romanticized productions of the play, a Czech translation of Peer Gynt was published which cemented the sentimental-romantic interpretation of the drama for several decades. This translation/adaptation of Peer Gynt was extremely influential, because its language, stylistically speaking, was truly excellent. Unfortunately, the translation is, at the same time, quite inaccurate and, more importantly, severely abbreviated - the entire fourth act is missing. It was only in the 1990s that Czech theaters began to use a newer, complete and more reliable translation of Peer Gynt. Thus while many theaters elsewhere in the world have long discovered the darker, existential dimensions of the play, it is only very recently that Czech theaters have begun to notice suc
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Nordlit
ISSN
0809-1668
e-ISSN
—
Svazek periodika
neuveden
Číslo periodika v rámci svazku
34
Stát vydavatele periodika
NO - Norské království
Počet stran výsledku
7
Strana od-do
437-443
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—