Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Jak najít optimální překlad polysémních sloves - porovnání metod automatické analýzy paralelních textů

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10319595" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10319595 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-c0c212c1-c413-4a5c-a594-bd43587342f2/c/Elzbieta_Kaczmarska__Alexandr_Rosen_157-168.pdf" target="_blank" >http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-c0c212c1-c413-4a5c-a594-bd43587342f2/c/Elzbieta_Kaczmarska__Alexandr_Rosen_157-168.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Jak najít optimální překlad polysémních sloves - porovnání metod automatické analýzy paralelních textů

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Naším cílem je určit faktory, které ovlivňují volbu ekvivalentů sloves citových stavů při překladu mezi typologicky blízkými jazyky jako polština a čeština. Na příkladu českého slovesa "toužit" ukazujeme, že tato slovesa vnímají rodilí mluvčí polštiny ačeštiny odlišně - jako víceznačná či jednoznačná. I překlad těchto sloves je náročný. Začínáme hypotézou, že volba ekvivalentu je určena primárně syntakticko-sémantickými vlastnostmi zdrojového lexému, zejména jeho valencí. Na základě analýzy daných lexémů a jejich argumentů v paralelních textech specifikujeme zákonitosti a preference pro volbu ekvivalentu. Ruční analýza je doplněna automaticky excerpovaným dvojjazyčným glosářem s frekvencemi. Výsledky ukazují, že valence je důležitým, ale ne rozhodujícím faktorem.

  • Název v anglickém jazyce

    In search of the optimal translation of polysemous verbs - comparing methods of formal analysis of parallel texts

  • Popis výsledku anglicky

    Our goal is to identify factors that influence the choice of equivalents of 'psych' verbs when translating between typologically close languages such as Polish and Czech. Using the example of the Czech verb toužit 'to yearn, to desire' we show that theseverbs may be perceived differently by native speakers of Polish and Czech - as ambiguous or unambiguous. Translation of such verbs is equally challenging. We start with the hypothesis that the choice of an equivalent is determined primarily by syntactico-semantic properties of the source lexeme, especially by its valency. Based on the analysis of lexemes and their arguments in parallel texts we identify regularities and preferences for the choice of an equivalent. Manual analysis is complemented by anautomatically extracted bilingual glossary with frequencies. The results show that valency is an important, but not the only factor.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/LM2011023" target="_blank" >LM2011023: Český národní korpus</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Časopis pro moderní filologii

  • ISSN

    0008-7386

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    97

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    157-168

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus