Jak najít optimální překlad polysémních sloves - porovnání metod automatické analýzy paralelních textů
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10319595" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10319595 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-c0c212c1-c413-4a5c-a594-bd43587342f2/c/Elzbieta_Kaczmarska__Alexandr_Rosen_157-168.pdf" target="_blank" >http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-c0c212c1-c413-4a5c-a594-bd43587342f2/c/Elzbieta_Kaczmarska__Alexandr_Rosen_157-168.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Jak najít optimální překlad polysémních sloves - porovnání metod automatické analýzy paralelních textů
Popis výsledku v původním jazyce
Naším cílem je určit faktory, které ovlivňují volbu ekvivalentů sloves citových stavů při překladu mezi typologicky blízkými jazyky jako polština a čeština. Na příkladu českého slovesa "toužit" ukazujeme, že tato slovesa vnímají rodilí mluvčí polštiny ačeštiny odlišně - jako víceznačná či jednoznačná. I překlad těchto sloves je náročný. Začínáme hypotézou, že volba ekvivalentu je určena primárně syntakticko-sémantickými vlastnostmi zdrojového lexému, zejména jeho valencí. Na základě analýzy daných lexémů a jejich argumentů v paralelních textech specifikujeme zákonitosti a preference pro volbu ekvivalentu. Ruční analýza je doplněna automaticky excerpovaným dvojjazyčným glosářem s frekvencemi. Výsledky ukazují, že valence je důležitým, ale ne rozhodujícím faktorem.
Název v anglickém jazyce
In search of the optimal translation of polysemous verbs - comparing methods of formal analysis of parallel texts
Popis výsledku anglicky
Our goal is to identify factors that influence the choice of equivalents of 'psych' verbs when translating between typologically close languages such as Polish and Czech. Using the example of the Czech verb toužit 'to yearn, to desire' we show that theseverbs may be perceived differently by native speakers of Polish and Czech - as ambiguous or unambiguous. Translation of such verbs is equally challenging. We start with the hypothesis that the choice of an equivalent is determined primarily by syntactico-semantic properties of the source lexeme, especially by its valency. Based on the analysis of lexemes and their arguments in parallel texts we identify regularities and preferences for the choice of an equivalent. Manual analysis is complemented by anautomatically extracted bilingual glossary with frequencies. The results show that valency is an important, but not the only factor.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/LM2011023" target="_blank" >LM2011023: Český národní korpus</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Časopis pro moderní filologii
ISSN
0008-7386
e-ISSN
—
Svazek periodika
97
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
157-168
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—