Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Inliterality in the Czech-Polish dialogue

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10336472" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10336472 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Niedosłowności w dialogu czesko-polskim

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Artykuł porusza problem niedosłowności w odkodowywaniu w języku polskim treści ujętych w języku czeskim. Analizując wieloznaczne i niejednoznaczne jednostki, spotykamy się z sytuacjami, kiedy nie możemy nazwać danego pojęcia w języku polskim, a w konsekwencji trudno znaleźć nam ekwiwalent; każdy wybór odpowiednika wiąże się ze stratą czy uproszczeniem w tłumaczeniu. Odkrywamy tym samym pole niedosłowności. Materiałem poddanym analizie będą przykłady ekscerpowane z korpusu równoległego InterCorp oraz pary leksemów wygenerowane automatycznie z tego korpusu metodą wyrównania segmentów słownych - word-to-word alignment. W trakcie analizy, dzięki wykorzystaniu danych korpusowych, autorzy starają się ustalić, czy czynniki doboru ekwiwalentu zależą również od struktury syntaktyczno-semantycznej danego segmentu. Jednostką poddaną analizie w tym artykule jest czeski czasownik toužit.

  • Název v anglickém jazyce

    Inliterality in the Czech-Polish dialogue

  • Popis výsledku anglicky

    The paper deals with the problem of decoding the meaning of some Czech predicates in Polish. The analysis of vague and ambiguous lexemes shows that some concepts cannot be denoted easily in the target language. As a result, it is difficult to find an appropriate equivalent: every choice is accompanied by a loss or simplification of the translated meaning. A field of inliterality opens. We analyse examples excerpted from InterCorp, a multilingual parallel corpus, and pairs of lexemes generated from the corpus using an automatic method of word-to-word alignment. Using the corpus data, we try to discover to what extent the factors relevant for the choice of an equivalent are determined also by a syntactico-semantic structure of the given segment. In this paper we focus on the Czech verb toužit 'desire' (approximate translation).

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/LM2011023" target="_blank" >LM2011023: Český národní korpus</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů