Zpětný překlad kolokací s lexémem ženský/mužský v překladu z češtiny do polštiny
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10331254" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10331254 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Zpětný překlad kolokací s lexémem ženský/mužský v překladu z češtiny do polštiny
Popis výsledku v původním jazyce
Tento článek se zaměřuje na problematiku zpětného překladu kolokací s lexémem ženský/mužský v překladu z češtiny do polštiny na základě dat z česko-polské části paralelního korpusu InterCorp. Budeme se snažit zodpovědět, jestli je ekvivalence zkoumaných slov mezi češtinou a polštinou vysoká a jestli dochází k nějakému posunu významu. Nalezené překlady kolokací v polštině v česko-polském komponentu budeme vyhledávat v polsko-českém komponentu s polskými originálními texty a jejich českými překlady, který obsahuje 3 001 711 tokenů, z toho 2 853 951 jich je v beletristických textech. Nakonec shrneme závěry a upozorníme na další možnosti zkoumání obdobných jevů.
Název v anglickém jazyce
Back-translation of collocations of the lexeme ženský/mužský in translation from Czech into Polish
Popis výsledku anglicky
The aim of the paper was to examine the back-translation of collocations of the lexeme ženský/mužský in translation from Czech into Polish on basis of data from the parallel language corpus InterCorp. The investigation was based on the component of InterCorp with Czech original texts and their Polish translations. In the first phase, we found the all possible collocations of the lexeme ženský/mužský with nouns in the framework of the Czech component. Next we had found their equivalents in Polish and we conducted (on the most frequent examples) back-translation, which means we had searched for translats obtained in Polish in the component of InterCorp with Polish original texts and their Czech translations. We found out that equivalence of investigated lexemes between Czech and Polish is high and the semantic shift was not so significant.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Slované: souznění a konflikty
ISBN
978-80-7465-228-8
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
65-74
Název nakladatele
nakladatelství Pavel Mervart
Místo vydání
Červený Kostelec / Praha
Místo konání akce
Univerzita Karlova
Datum konání akce
5. 11. 2015
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—