Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Zpětný překlad kolokací s lexémem ženský/mužský v překladu z češtiny do polštiny

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10331254" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10331254 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Zpětný překlad kolokací s lexémem ženský/mužský v překladu z češtiny do polštiny

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tento článek se zaměřuje na problematiku zpětného překladu kolokací s lexémem ženský/mužský v překladu z češtiny do polštiny na základě dat z česko-polské části paralelního korpusu InterCorp. Budeme se snažit zodpovědět, jestli je ekvivalence zkoumaných slov mezi češtinou a polštinou vysoká a jestli dochází k nějakému posunu významu. Nalezené překlady kolokací v polštině v česko-polském komponentu budeme vyhledávat v polsko-českém komponentu s polskými originálními texty a jejich českými překlady, který obsahuje 3 001 711 tokenů, z toho 2 853 951 jich je v beletristických textech. Nakonec shrneme závěry a upozorníme na další možnosti zkoumání obdobných jevů.

  • Název v anglickém jazyce

    Back-translation of collocations of the lexeme ženský/mužský in translation from Czech into Polish

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of the paper was to examine the back-translation of collocations of the lexeme ženský/mužský in translation from Czech into Polish on basis of data from the parallel language corpus InterCorp. The investigation was based on the component of InterCorp with Czech original texts and their Polish translations. In the first phase, we found the all possible collocations of the lexeme ženský/mužský with nouns in the framework of the Czech component. Next we had found their equivalents in Polish and we conducted (on the most frequent examples) back-translation, which means we had searched for translats obtained in Polish in the component of InterCorp with Polish original texts and their Czech translations. We found out that equivalence of investigated lexemes between Czech and Polish is high and the semantic shift was not so significant.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Slované: souznění a konflikty

  • ISBN

    978-80-7465-228-8

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    65-74

  • Název nakladatele

    nakladatelství Pavel Mervart

  • Místo vydání

    Červený Kostelec / Praha

  • Místo konání akce

    Univerzita Karlova

  • Datum konání akce

    5. 11. 2015

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku