The InterCorp parallel corpus in translation lexicography - possibilities and limitations
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10426186" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10426186 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=k_1R2gxhMu" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=k_1R2gxhMu</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.7-5" target="_blank" >10.18290/rh.2019.67.7-5</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej - możliwości i ograniczenia
Popis výsledku v původním jazyce
Niniejszy artykuł poświęcony jest teoretycznej refleksji nad wykorzystaniem korpusu rów-noległego InterCorp w leksykografii przekładowej. Opisano zasoby tekstowe i specyfikę po-szczególnych modułów językowych korpusów równoległych: polskiego, czeskiego i rosyj-skiego. Wskazano zarówno zalety, jak i wady poszczególnych dwujęzycznych korpusów rów-noległych: polsko-czeskiego, polsko-rosyjskiego i czesko-rosyjskiego. Wśród kwestii teore-tycznych skupiono się głównie na zagadnieniu ekwiwalencji przekładowej i jej kryteriach w odniesieniu do materiału korpusowego, zawierającego w większości przekłady. Wykazano wciąż wzrastającą przydatność korpusu równoległego InterCorp w leksykografii przekładowej.
Název v anglickém jazyce
The InterCorp parallel corpus in translation lexicography - possibilities and limitations
Popis výsledku anglicky
This article is devoted to the theoretical reflection on the use of the InterCorp parallel corpus in translation lexicography. The text resources and the specificity of the individual language modules of the parallel corpora: Polish, Czech and Russian are described. Both advantages and disadvantages of individual bilingual parallel corps: Polish-Czech, Polish-Russian and Czech-Russian were indicated. Among the theoretical issues, the focus is mainly on the issue of translation equivalence and its criteria in relation to the corpus material, mostly with translations. The ever increasing usefulness of the InterCorp parallel corpus in translation lexicography has been demonstrated.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Roczniki humanistyczne
ISSN
0035-7707
e-ISSN
—
Svazek periodika
2019
Číslo periodika v rámci svazku
7
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
79-92
Kód UT WoS článku
000476940100005
EID výsledku v databázi Scopus
—