Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The InterCorp parallel corpus in translation lexicography - possibilities and limitations

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10426186" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10426186 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=k_1R2gxhMu" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=k_1R2gxhMu</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.7-5" target="_blank" >10.18290/rh.2019.67.7-5</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej - możliwości i ograniczenia

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Niniejszy artykuł poświęcony jest teoretycznej refleksji nad wykorzystaniem korpusu rów-noległego InterCorp w leksykografii przekładowej. Opisano zasoby tekstowe i specyfikę po-szczególnych modułów językowych korpusów równoległych: polskiego, czeskiego i rosyj-skiego. Wskazano zarówno zalety, jak i wady poszczególnych dwujęzycznych korpusów rów-noległych: polsko-czeskiego, polsko-rosyjskiego i czesko-rosyjskiego. Wśród kwestii teore-tycznych skupiono się głównie na zagadnieniu ekwiwalencji przekładowej i jej kryteriach w odniesieniu do materiału korpusowego, zawierającego w większości przekłady. Wykazano wciąż wzrastającą przydatność korpusu równoległego InterCorp w leksykografii przekładowej.

  • Název v anglickém jazyce

    The InterCorp parallel corpus in translation lexicography - possibilities and limitations

  • Popis výsledku anglicky

    This article is devoted to the theoretical reflection on the use of the InterCorp parallel corpus in translation lexicography. The text resources and the specificity of the individual language modules of the parallel corpora: Polish, Czech and Russian are described. Both advantages and disadvantages of individual bilingual parallel corps: Polish-Czech, Polish-Russian and Czech-Russian were indicated. Among the theoretical issues, the focus is mainly on the issue of translation equivalence and its criteria in relation to the corpus material, mostly with translations. The ever increasing usefulness of the InterCorp parallel corpus in translation lexicography has been demonstrated.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Roczniki humanistyczne

  • ISSN

    0035-7707

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2019

  • Číslo periodika v rámci svazku

    7

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    79-92

  • Kód UT WoS článku

    000476940100005

  • EID výsledku v databázi Scopus