Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10426333" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10426333 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2R_idpEngb" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2R_idpEngb</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii
Popis výsledku v původním jazyce
Článek se věnuje využití paralelního korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii. Vybrané frazémy jsou příkladem možností využití paralelního korpusu k identifikaci překladových protějšků. Příklady uvedené v článku poukazují na různé druhy omezení, která mohou způsobovat problémy při zjišťování vzájemné ekvivalence polských a českých frazémů. V článku jsou také popsány některé výhody a nevýhody využití titulků, které jsou v InterCorpu hojně zastoupeny, v procesu zjišťování ekvivalence. jako východisko analýzy, která ukázala hodnotu korpusového materiálu a nástrojů pro tvorbu slovníkových hesel, autor použil vybrané frazémy z Velkého česko-polského frazeologického slovníku (Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny), sestaveného tradičním způsobem bez odkazu na korpus Článek je příspěvkem k teoretickému výzkumu současných směrů vývoje překladové lexikografie.
Název v anglickém jazyce
Applications of the InterCorp Parallel Corpus in Czech-Polish Translation Lexicography
Popis výsledku anglicky
The article is devoted to applications of the InterCorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography. Selected phrasemes exemplify possibilities of using a parallel corpus to identify translation counterparts. The examples provided in the article indicate various kinds of limitations which might cause problems in establishing reciprocal equivalence of Polish and Czech phrasemes. The article also describes some advantages and disadvantages of using subtitles, which are well represented in InterCorp, in the process of establishing equivalence.The author used selected phrasemes from Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny (Great Czech-Polish Phraseological Dictionary), compiled by traditional means without reference to a corpus, as a starting point for the analysis,which demonstrated the value of corpus-based material and tools for creating dictionary entries.The article is a contribution to theoretical research into contemporary directions in the development of translation lexicography.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Časopis pro moderní filologii [online]
ISSN
2336-6591
e-ISSN
—
Svazek periodika
100
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
17
Strana od-do
206-222
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85061269876