Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10426333" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10426333 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2R_idpEngb" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2R_idpEngb</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek se věnuje využití paralelního korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii. Vybrané frazémy jsou příkladem možností využití paralelního korpusu k identifikaci překladových protějšků. Příklady uvedené v článku poukazují na různé druhy omezení, která mohou způsobovat problémy při zjišťování vzájemné ekvivalence polských a českých frazémů. V článku jsou také popsány některé výhody a nevýhody využití titulků, které jsou v InterCorpu hojně zastoupeny, v procesu zjišťování ekvivalence. jako východisko analýzy, která ukázala hodnotu korpusového materiálu a nástrojů pro tvorbu slovníkových hesel, autor použil vybrané frazémy z Velkého česko-polského frazeologického slovníku (Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny), sestaveného tradičním způsobem bez odkazu na korpus Článek je příspěvkem k teoretickému výzkumu současných směrů vývoje překladové lexikografie.

  • Název v anglickém jazyce

    Applications of the InterCorp Parallel Corpus in Czech-Polish Translation Lexicography

  • Popis výsledku anglicky

    The article is devoted to applications of the InterCorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography. Selected phrasemes exemplify possibilities of using a parallel corpus to identify translation counterparts. The examples provided in the article indicate various kinds of limitations which might cause problems in establishing reciprocal equivalence of Polish and Czech phrasemes. The article also describes some advantages and disadvantages of using subtitles, which are well represented in InterCorp, in the process of establishing equivalence.The author used selected phrasemes from Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny (Great Czech-Polish Phraseological Dictionary), compiled by traditional means without reference to a corpus, as a starting point for the analysis,which demonstrated the value of corpus-based material and tools for creating dictionary entries.The article is a contribution to theoretical research into contemporary directions in the development of translation lexicography.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Časopis pro moderní filologii [online]

  • ISSN

    2336-6591

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    100

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    206-222

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85061269876