Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Využití paralelního korpusu v translatologii (na základě Česko-polského InterCorpu)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10426155" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10426155 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=kpoI2RAEgt" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=kpoI2RAEgt</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14746/bo.2019.2.5" target="_blank" >10.14746/bo.2019.2.5</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Využití paralelního korpusu v translatologii (na základě Česko-polského InterCorpu)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tento článek je věnován využití paralelního korpusu InterCorp v teorii překladu.Ve výzkumu byly použity vybrané fráze, které ukazují možnosti využití paralel- ního korpusu InterCorp. Zvláštní pozornost byla věnována rovnocennosti překladů a jeho kritériem s ohledem na materiál z paralelního korpusu. Také byla popsána specificita česko-polského a polsko-českého překladu, který poskytoval kontext pro konkrétní zdroje InterCorp. Analýza ukázala užitečnost materiálu korpusu při hledání vhodných překladatelských řešení. Článek přispívá k teoretickému badání, které ukazuje úlohu paralelních korpusů v práci překladatele.

  • Název v anglickém jazyce

    Use of parallel corpus in translation studies (based on the Czech-Polish InterCorp)

  • Popis výsledku anglicky

    This article is devoted to the use of the parallel corpus InterCorp in the theory of translation. Selected phrases were used in the research, which show the possibilities of using the parallel corpus InterCorp. Special attention was paid to the equivalence of translations and its criteria with respect to material from a parallel corpus. The specificity of the Czech-Polish and Polish-Czech translations, which provided the context for specific InterCorp resources, was also described. The analysis showed the usefulness of the corpus material in finding suitable translation solutions. The article contributes to theoretical research, which shows the role of parallel corpora in the work of a translator.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Bohemistyka

  • ISSN

    1642-9893

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2019

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    23

  • Strana od-do

    194-216

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85066138008