Využití paralelního korpusu v translatologii (na základě Česko-polského InterCorpu)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10426155" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10426155 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=kpoI2RAEgt" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=kpoI2RAEgt</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14746/bo.2019.2.5" target="_blank" >10.14746/bo.2019.2.5</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Využití paralelního korpusu v translatologii (na základě Česko-polského InterCorpu)
Popis výsledku v původním jazyce
Tento článek je věnován využití paralelního korpusu InterCorp v teorii překladu.Ve výzkumu byly použity vybrané fráze, které ukazují možnosti využití paralel- ního korpusu InterCorp. Zvláštní pozornost byla věnována rovnocennosti překladů a jeho kritériem s ohledem na materiál z paralelního korpusu. Také byla popsána specificita česko-polského a polsko-českého překladu, který poskytoval kontext pro konkrétní zdroje InterCorp. Analýza ukázala užitečnost materiálu korpusu při hledání vhodných překladatelských řešení. Článek přispívá k teoretickému badání, které ukazuje úlohu paralelních korpusů v práci překladatele.
Název v anglickém jazyce
Use of parallel corpus in translation studies (based on the Czech-Polish InterCorp)
Popis výsledku anglicky
This article is devoted to the use of the parallel corpus InterCorp in the theory of translation. Selected phrases were used in the research, which show the possibilities of using the parallel corpus InterCorp. Special attention was paid to the equivalence of translations and its criteria with respect to material from a parallel corpus. The specificity of the Czech-Polish and Polish-Czech translations, which provided the context for specific InterCorp resources, was also described. The analysis showed the usefulness of the corpus material in finding suitable translation solutions. The article contributes to theoretical research, which shows the role of parallel corpora in the work of a translator.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Bohemistyka
ISSN
1642-9893
e-ISSN
—
Svazek periodika
2019
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
194-216
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85066138008