Parallel corpus InterCorp in translation lexicography
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10426246" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10426246 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=~foivmE4tO" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=~foivmE4tO</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
Parallelnyj korpus InterCorp v perevodnoj leksikografii
Popis výsledku v původním jazyce
Nastojaščaja statja posvjaščena opisaniju vozmožnostej, kotorye parallelnye korpusy predostavljajut perevodnoj leksikografii. Mnogie gody parallelnye korpusy otdelnych modulej nacionalnych korpusov soderžali preimuščestvenno chudožestvennye teksty i ich perevody. So vremenem eta situacija stala menjatsja. Lučšij primer etomu - korpus InterCorp, sostavljajuščij čast Češskogo nacionalnogo korpusa (ČNK). Popolnenie ego tekstami različnych žanrov sozdalo soveršenno novye perspektivy dlja leksikografičeskich issledovanij, v tom čisle i dlja perevodnoj leksikografii. Eto istočnik, kotoryj pozvoljaet uveličit količestvo vozmožnych perevodnych ekvivalentov, opredelit značenie i častotnost upotreblenija leksičeskich edinic v otdelnych žanrach, vyjavit idiomy i ich varianty, verificirovat leksikografičeskuju informaciju v uže suščestvujuščich slovarjach i t. p. V state privodjatsja konkretnye primery ispolzovanija parallelnych korpusov v perevodnoj polsko-russkoj leksikografii.
Název v anglickém jazyce
Parallel corpus InterCorp in translation lexicography
Popis výsledku anglicky
This article presents possibilities in which parallel corpora can be applied in translation lexicography. In the past the parallel corpora mostly included literary texts and their translations but this has started to change. It is best illustrated by the InterCorp multilingual corpus which is a part of the Czech National Corpus (ČNK) also including other genres. The appearance of the new genres in the corpus provides new research perspectives on lexicography and translation lexicography in particular. Due to them it is possible to increase the number of translation equivalents, determine the meaning and usage rate of specific lexical units in particular genres, identify idioms and their variations or verify information provided in the existing dictionaries etc. The article also provides specific examples illustrating how parallel corpora can be used in Polish-Russian translation lexicography.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Opera Slavica
ISSN
1211-7676
e-ISSN
—
Svazek periodika
27
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
5-17
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—