Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Parallel corpus InterCorp in translation lexicography

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10426246" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10426246 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=~foivmE4tO" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=~foivmE4tO</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Parallelnyj korpus InterCorp v perevodnoj leksikografii

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Nastojaščaja statja posvjaščena opisaniju vozmožnostej, kotorye parallelnye korpusy predostavljajut perevodnoj leksikografii. Mnogie gody parallelnye korpusy otdelnych modulej nacionalnych korpusov soderžali preimuščestvenno chudožestvennye teksty i ich perevody. So vremenem eta situacija stala menjatsja. Lučšij primer etomu - korpus InterCorp, sostavljajuščij čast Češskogo nacionalnogo korpusa (ČNK). Popolnenie ego tekstami različnych žanrov sozdalo soveršenno novye perspektivy dlja leksikografičeskich issledovanij, v tom čisle i dlja perevodnoj leksikografii. Eto istočnik, kotoryj pozvoljaet uveličit količestvo vozmožnych perevodnych ekvivalentov, opredelit značenie i častotnost upotreblenija leksičeskich edinic v otdelnych žanrach, vyjavit idiomy i ich varianty, verificirovat leksikografičeskuju informaciju v uže suščestvujuščich slovarjach i t. p. V state privodjatsja konkretnye primery ispolzovanija parallelnych korpusov v perevodnoj polsko-russkoj leksikografii.

  • Název v anglickém jazyce

    Parallel corpus InterCorp in translation lexicography

  • Popis výsledku anglicky

    This article presents possibilities in which parallel corpora can be applied in translation lexicography. In the past the parallel corpora mostly included literary texts and their translations but this has started to change. It is best illustrated by the InterCorp multilingual corpus which is a part of the Czech National Corpus (ČNK) also including other genres. The appearance of the new genres in the corpus provides new research perspectives on lexicography and translation lexicography in particular. Due to them it is possible to increase the number of translation equivalents, determine the meaning and usage rate of specific lexical units in particular genres, identify idioms and their variations or verify information provided in the existing dictionaries etc. The article also provides specific examples illustrating how parallel corpora can be used in Polish-Russian translation lexicography.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Opera Slavica

  • ISSN

    1211-7676

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    27

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    13

  • Strana od-do

    5-17

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus