Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Korespondence kolokací s lexémem ženský/mužský v překladu z češtiny do polštiny

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10332386" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10332386 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=UQnEpUNlng" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=UQnEpUNlng</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Korespondence kolokací s lexémem ženský/mužský v překladu z češtiny do polštiny

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V tomto článku se zaměříme na korespondenci (jak slovníkovou, tak i textovou) kolokací s lexémem ženský/mužský v překladech z češtiny do polštiny. Práce je rozčleněna do čtyř částí, ve kterých se podrobně zaměříme na slovníkovou ekvivalenci zkoumaných adjektiv (odd. 1), jejich textovou ekvivalenci získanou na základě korpusových dat (odd. 2) a na kolokace se zkoumanými adjektivy (odd. 3). Nakonec shrneme závěry a upozorníme na další možnosti zkoumání obdobných jevů (odd. 4).

  • Název v anglickém jazyce

    Correspondence of collocations of the lexeme ženský/mužský in translation from Czech into Polish

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of the paper is to examine the correspondence of collocations of the lexeme enský/muský in translation from Czech to Polish on basis of data from the parallel language corpus InterCorp. The investigation will be based on the component of InterCorp with Czech original texts and their Polish translations. I will try to find all possible collocations of the lexeme enský/muský with nouns in the framework of the Czech component. Next I will find their equivalents in Polish and I will compare them with the original collocations. I will analyse the most frequent examples and I will refer to methods used in Polish translations. Thanks to mutual correspondence I will be able to count the percentage of translation equivalency and I will determine the extent of the equivalency between Czech and Polish for investigated lexemes.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studia Slavica

  • ISSN

    1803-5663

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    XX

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    123-132

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus