On Expressions for the Otherworld in Baltic Languages
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10325078" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10325078 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
On Expressions for the Otherworld in Baltic Languages
Popis výsledku v původním jazyce
Same as in other languages, in the Baltic ones we can find more than just one term for the otherworld. These expressions in Baltic languages differ not only simply in their lexicological form, but in their semantic meaning as well. Two possible axes of the otherworld's location - a vertical and a horizontal - may be considered. The paper analysed Baltic mythologemes related to localisation of the otherworld and afterlife. The core of research were the terms describing various toponyms used in connection with the otherworld. The topic was specified lexically - a major goal of this paper was to examine the meaning(s) of otherworld's expressions which contain lexems denoting "world". From the formal point of view the expressions were divided into three groups: expression with prefixes (e.g. aizsaule), compounds (e.g. viņsaule) and set phrases (e.g. viņa saule). In each of the above mentioned group a different instrument for analysis seemed to be more important, thus in analysis of set phrases primarily the semantic meaning was considered, in morfological analysis diachronical point of view brought some results and in lexicological expressions diachronical sources were (carefully) used. As a result a compound "aizsaule" was stated to be a relatively new designation, a basic opposition within the pattern "ours" versus "strange", a "sunny" world versus "unsunny" world was found and a conclusion that based on the language expresions we may speak about 2 axes, but the opposition "here" and "there / far away / a place I cannot reach being alive" distinguishes the otherworld above all was made.
Název v anglickém jazyce
On Expressions for the Otherworld in Baltic Languages
Popis výsledku anglicky
Same as in other languages, in the Baltic ones we can find more than just one term for the otherworld. These expressions in Baltic languages differ not only simply in their lexicological form, but in their semantic meaning as well. Two possible axes of the otherworld's location - a vertical and a horizontal - may be considered. The paper analysed Baltic mythologemes related to localisation of the otherworld and afterlife. The core of research were the terms describing various toponyms used in connection with the otherworld. The topic was specified lexically - a major goal of this paper was to examine the meaning(s) of otherworld's expressions which contain lexems denoting "world". From the formal point of view the expressions were divided into three groups: expression with prefixes (e.g. aizsaule), compounds (e.g. viņsaule) and set phrases (e.g. viņa saule). In each of the above mentioned group a different instrument for analysis seemed to be more important, thus in analysis of set phrases primarily the semantic meaning was considered, in morfological analysis diachronical point of view brought some results and in lexicological expressions diachronical sources were (carefully) used. As a result a compound "aizsaule" was stated to be a relatively new designation, a basic opposition within the pattern "ours" versus "strange", a "sunny" world versus "unsunny" world was found and a conclusion that based on the language expresions we may speak about 2 axes, but the opposition "here" and "there / far away / a place I cannot reach being alive" distinguishes the otherworld above all was made.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů