Maximilianus Wietrowsky : "Překlad" jako forma historiografické práce
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10329028" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10329028 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Maximilianus Wietrowsky : "Překlad" jako forma historiografické práce
Popis výsledku v původním jazyce
Studie zkoumá historiografickou produkci Maximiliana Wietrowského SJ (1660-1737), zejména metodu jeho práce s prameny. Ačkoliv autor přiznává svou nepůvodnost a odkazuje na své zdroje v četných margináliích, svůj hlavní pramen - francouzského historika Louise Maimbourga (1610-1686) - neuvádí. Důvodem je zřejmě Maimbourgův konflikt s Římem, jeho vyloučení z jezuitského řádu a zařazení některých jeho spisů na index zakázaných knih. Studie porovnává Wietrowského díla s francouzskými originály a podává nástin použitých překladatelských postupů (přesný překlad, menší či větší míra přepracování, a to dokonce i u knih zakázaných). V závěru se podrobněji zaměřuje na latinský spis Historia S. Joannis Nepomuceni, proces jeho vzniku a charakterizuje ho jako zdařilou kompilaci z několika různých pramenů i zdroj pro další textovou tradici v podobě překladů do národních jazyků.
Název v anglickém jazyce
Maximilianus Wietrowsky : "Translation" as a form of historiographic work
Popis výsledku anglicky
The paper examines historiographic production of Maximilian Wietrowsky SJ (1660-1737), especially the method of his work with sources. Although the author admits his nonauthenticity, referring to his sources in numerous marginals, he fails to mention his main source - the French historian Louis Maimbourg (1610-1686). This was perhaps caused Maimbourg's conflict with Rome, his expulsion from the Jesuit order and putting some of his works on a list of banned books. The paper compares Wietrowsky's Latin translations with the French originals and shows to what extent it is a literal translation or a revision, which more or less draws from the original source. The essay concentrates in detail on Historia S. Joannis Nepomuceni, the process of its emergence, the good compilation of several sources and the further textual tradition in the form of translations into vernacular languages.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Folia historica Bohemica
ISSN
0231-7494
e-ISSN
—
Svazek periodika
31
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
53-65
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—