Překlady "českých dějin" z doby vlády prvních Lucemburků do národních jazyků
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10331240" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10331240 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Překlady "českých dějin" z doby vlády prvních Lucemburků do národních jazyků
Popis výsledku v původním jazyce
Autorka sleduje středověké překlady českých historických spisů napsaných za vlády Jana Lucemburského a Karla IV. Na prvním místě je to Staročeská kronika tzv. Dalimila, která byla ve třicátých nebo čtyřicátých letech 14. století přeložena do latiny a do němčiny (ve verších) a v 15. století do německé prózy. Jen dvěma zlomky zachycenými v díle Martina Opitze je doložen druhý veršovaný německý překlad této kroniky. Zřejmě současně s prvním německým překladem Staročeské kroniky vznikly Německé veršované letopisy, překlad latinských Výpisů z různých kronik. Další překlady se týkají oficiálních historických spisů doby Karla IV., Karlova Vlastního životopisu a České kroniky Přibíka Pulkavy z Radenína. Oba spisy byly zřejmě ještě za Karlova života přeloženy do češtiny. Kdy byly přeloženy do němčiny nelze přesněji zjistit. Jisté je, že jejich první překlad byl pořízen v Lužici nebo ve Slezsku. V jediném známem rukopisu, který pocházel asi z poslední čtvrtiny 15. století (dnes nezvěstný) na sebe navazovaly a tvořily souvislé české dějiny. V 15. století se projevoval zájem o české dějiny i mimo Země Koruny české, především v Bavorsku. Někdy v první polovině 15. století zde byla do německé prózy přeložena Staročeská kronika tak řečeného Dalimila (později opsána také v saském dialektu). Ve druhé polovině 15. století zaujaly české dějiny i norimberské laické kruhy. Lékař Hartmann Schedel si pořídil mj. opis České kroniky Přibíka Pulkavy z Radenína podle něhož byl pořízen její překlad do (bavorské) němčiny.
Název v anglickém jazyce
"Czech history" translations into national languages from the era of the first Luxembourgs
Popis výsledku anglicky
The author follows the translations of the historical works written during the reign of John of Bohemia and Charles IV. First, it is the Chronicle of Dalimil, that has been translated into Latin and German (in verse) in the 30s or 40s in the 14th century and into German prose in the 15th century. The second German translation (in verse) of this Chronicle is documented by two fractions captured in the work of Martin Opitz. The German chronicles composed in verse (translation of Latin Excerpts from various chronicles) and the first German translation of the Chronicle of Dalimil most likely came into being simultaneously. Further translations relate to the official historical manuscripts from the era of Charles IV., Charles' autobiography and Přibík Pulkava of Radenín's Czech Chronicle. Both of these writings were probably translated into Czech during Charles' lifetime. The actual time of them being translated into German is not certain. It is certain though that their first translation was made in Lusatia or Silesia. They referenced each other and formed coherent Czech history in the only known manuscript (today missing), with an assumed origin in the last quarter of the 15th century. In the 15th century there was an emergence of interest in the Czech history outside the lands of the Bohemian Crown, especially in Bavaria. The Chronicle of Dalimil was translated into German prose sometime in the first half of the 15th century (and later rewritten into Saxon dialect). In the second half of the 15th century there was an interest in Czech history in the Nuremberg amateur circles. Physician Hartmann Schedel got, inter alia, a transcript of the Přibík Pulkava of Radenín's Czech Chronicle, which became the source for its translation into (Bavarian) German.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AB - Dějiny
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů