Translations of Historical Writings Composed and Read in the Czech Lands up to the Hussite Revolution and Their Audience
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10383238" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10383238 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translations of Historical Writings Composed and Read in the Czech Lands up to the Hussite Revolution and Their Audience
Popis výsledku v původním jazyce
The study deals with the development of the translations of historical texts in medieval Bohemia from the second half of the 13th century to the beginning of the 15th century. The translations begins with loose adaptations of "common historical" topics, such as the life of Alexander the Great, in German and from the end of the 13th century also in Czech. In the first half of the 14th century there are real translations of historical texts, not from Latin into vernacular language, but on the contrary from Czech into Latin and into German (Chronicle of so called Dalimil). In the second half of the 14th century the translations of the official historical works from the Charles IV era from Latin into Czech, later also into German were made. At the end of the 14th and at the beginning of the 15th century, even the "common" texts of Latin culture were translated into Czech, such as Peter Comestor's Historia scholastica, Martin of Opava's Chronicon pontificum et imperatorum or the German chronicle of Jacob Twinger of Königshofen.
Název v anglickém jazyce
Translations of Historical Writings Composed and Read in the Czech Lands up to the Hussite Revolution and Their Audience
Popis výsledku anglicky
The study deals with the development of the translations of historical texts in medieval Bohemia from the second half of the 13th century to the beginning of the 15th century. The translations begins with loose adaptations of "common historical" topics, such as the life of Alexander the Great, in German and from the end of the 13th century also in Czech. In the first half of the 14th century there are real translations of historical texts, not from Latin into vernacular language, but on the contrary from Czech into Latin and into German (Chronicle of so called Dalimil). In the second half of the 14th century the translations of the official historical works from the Charles IV era from Latin into Czech, later also into German were made. At the end of the 14th and at the beginning of the 15th century, even the "common" texts of Latin culture were translated into Czech, such as Peter Comestor's Historia scholastica, Martin of Opava's Chronicon pontificum et imperatorum or the German chronicle of Jacob Twinger of Königshofen.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60101 - History (history of science and technology to be 6.3, history of specific sciences to be under the respective headings)
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Prague Papers on the History of International Relations
ISSN
1803-7356
e-ISSN
—
Svazek periodika
2018
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
42-57
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—