Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translating the Life of Antichrist into German and Czech in the Early Modern Period

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10368599" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10368599 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.15" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.15</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.15" target="_blank" >10.1017/stc.2016.15</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Translating the Life of Antichrist into German and Czech in the Early Modern Period

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Based on a sociocultural and functional approach to the history of translation, this article introduces the Leben Antichristi by the German Capuchin and famous preacher Dionysius of Luxemburg, first published in 1682 at Frankfurt am Main, as an example of the transmission of formerly elite content to a popular readership via its translation into simple vernacular prose. It then discusses possible reasons why three Czech translations of the book, created independently during the eighteenth century and preserved in manuscript, were never printed, although the German version went through twelve editions and similar works by Dionysius&apos;s fellow brother Martin of Cochem were among the most often printed books of the Czech Baroque.

  • Název v anglickém jazyce

    Translating the Life of Antichrist into German and Czech in the Early Modern Period

  • Popis výsledku anglicky

    Based on a sociocultural and functional approach to the history of translation, this article introduces the Leben Antichristi by the German Capuchin and famous preacher Dionysius of Luxemburg, first published in 1682 at Frankfurt am Main, as an example of the transmission of formerly elite content to a popular readership via its translation into simple vernacular prose. It then discusses possible reasons why three Czech translations of the book, created independently during the eighteenth century and preserved in manuscript, were never printed, although the German version went through twelve editions and similar works by Dionysius&apos;s fellow brother Martin of Cochem were among the most often printed books of the Czech Baroque.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GAP406%2F11%2F0782" target="_blank" >GAP406/11/0782: Příprava a vydání Repertoria rukopisů 17. a 18. století z muzejních sbírek v Čechách III (P-S)</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studies in Church History

  • ISSN

    0424-2084

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    53

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    GB - Spojené království Velké Británie a Severního Irska

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    242-256

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus