Italian hyperbolic intensifiers and their translation into Russian
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10426229" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10426229 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=wWv6BjFTkB" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=wWv6BjFTkB</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.1.1" target="_blank" >10.24917/20837275.9.1.1</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
italština
Název v původním jazyce
"Una festa da paura! Mi sono divertito da morire!". Gli intensificatori iperbolici dell'italiano e la loro resa in russo
Popis výsledku v původním jazyce
Il contributo propone una trattazione complessiva di alcuni tipi di locuzioni aggettivali e avverbiali dell'italiano introdotte dalla preposizione da che hanno la funzione di intensificare il significato dell'elemento a cui si riferiscono attraverso un'iperbole: una vacanza da sogno, bella da impazzire, mi annoio da morire. Alcune di queste strutture mostrano un carattere altamente polifunzionale che si manifesta nella capacita di modificare diverse classi di parole (nomi, aggettivi, verbi), nonché di occorrere da sole, indipendente da una testa sintattica, come segnali discorsivi. Nel lavoro verra proposta una classificazione corpus based dei diversi pattern sintattici e dei formati semantici che vi si associano. L'analisi offre spunti interessanti anche per una descrizione della polisemia della preposizione da e per lo studio delle relazioni concettuali che codificano l'iperbole. Infine, l'ultima parte del lavoro è dedicata a un'analisi contrastiva italiano-russo-inglese e rappresenta un primo tentativo di individuare convergenze e divergenze nell'uso di iperboli intensificative tra lingue appartenenti a gruppi diversi.
Název v anglickém jazyce
Italian hyperbolic intensifiers and their translation into Russian
Popis výsledku anglicky
This paper proposes a comprehensive treatment of Italian adjectival and adverbial phrases introduced by the preposition da, which intensify the meaning of the phrase they refer to through hyperbole: una vacanza da sogno, bella da impazzire, mi annoio da morire. Some of these structures have a highly multifunctional nature: they can modify different parts of speech (nouns, adjectives, verbs) and be used as discourse markers, independent of syntax. In the work it will be presented a corpus based classification of the different syntactic patterns and semantic formats associated to this construction. The analysis provides interesting insights for the description of the polysemy of the preposition da and the study of conceptual mapping that encodes the hyperbole. The last part of the work is devoted to Italian-Russian-English contrastive analysis and represents a first attempt to identify similarities and differences in the use of hyperbolic intensifiers between different languages.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studia de Cultura
ISSN
2083-7275
e-ISSN
—
Svazek periodika
9
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
5-18
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—