Finland-Swedish literature in the Czech field of literary production
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10388187" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10388187 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://rjh.ub.rug.nl/tvs/article/view/31575/28959" target="_blank" >https://rjh.ub.rug.nl/tvs/article/view/31575/28959</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Finland-Swedish literature in the Czech field of literary production
Popis výsledku v původním jazyce
This article, theoretically and methodologically inspired by Pierre Bourdieu's concept of a literary field, analyses Finland-Swedish literature translations into Czech. This literature is viewed as Swedish-language minority literature in Finland after 1900. The field of literary production is small, but nevertheless represents a varied Finland-Swedish 'segment' in the Czech field. As such it constitutes a certain publishing field, having two polarities (commercial/intellectual; young/old) and being entered into by publishers and translators who select writers and books from a certain space of possibles. Print runs of the books and the distribution of publishing grants are explored with a view to the sociological character of the research. The analysis is divided into sections according to genres and their presupposed place in the field. While the mechanisms in the Czech publishing field of Finland-Swedish literature are fragmentary (many different authors, works, translators and publishers), the Bourdieusian approach is a productive framework through which to view the division between the intellectual and commercial poles. The position of Finland-Swedish modernist poetry and prose - E. Södergran, Bo Carpelan and H. Olsson, published by Práce and Odeon publishers - is especially significant on the intellectual pole, as well as the position of their advocates within the Czech field (J. B. Michl). Short stories, extracts and essays, often belonging to the classics (Ch. Kihlman, H. Tikkanen), were mainly published in cultural reviews. Finland- Swedish prose is the most varied category, encompassing a broad spectrum of authors and works. Drama is represented by Bo Ahlfors (translated by Fr. Fröhlich), while commercially successful literature is represented by S. Salminen's books, published by A. Neubert, and T. Jansson's Moomins. Some of them were translated from Swedish by L. Štukavec and published by Albatros, others were translated from English and published by Argo.
Název v anglickém jazyce
Finland-Swedish literature in the Czech field of literary production
Popis výsledku anglicky
This article, theoretically and methodologically inspired by Pierre Bourdieu's concept of a literary field, analyses Finland-Swedish literature translations into Czech. This literature is viewed as Swedish-language minority literature in Finland after 1900. The field of literary production is small, but nevertheless represents a varied Finland-Swedish 'segment' in the Czech field. As such it constitutes a certain publishing field, having two polarities (commercial/intellectual; young/old) and being entered into by publishers and translators who select writers and books from a certain space of possibles. Print runs of the books and the distribution of publishing grants are explored with a view to the sociological character of the research. The analysis is divided into sections according to genres and their presupposed place in the field. While the mechanisms in the Czech publishing field of Finland-Swedish literature are fragmentary (many different authors, works, translators and publishers), the Bourdieusian approach is a productive framework through which to view the division between the intellectual and commercial poles. The position of Finland-Swedish modernist poetry and prose - E. Södergran, Bo Carpelan and H. Olsson, published by Práce and Odeon publishers - is especially significant on the intellectual pole, as well as the position of their advocates within the Czech field (J. B. Michl). Short stories, extracts and essays, often belonging to the classics (Ch. Kihlman, H. Tikkanen), were mainly published in cultural reviews. Finland- Swedish prose is the most varied category, encompassing a broad spectrum of authors and works. Drama is represented by Bo Ahlfors (translated by Fr. Fröhlich), while commercially successful literature is represented by S. Salminen's books, published by A. Neubert, and T. Jansson's Moomins. Some of them were translated from Swedish by L. Štukavec and published by Albatros, others were translated from English and published by Argo.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GP14-05631P" target="_blank" >GP14-05631P: Dějiny finskošvédské literatury v perspektivě bourdieuovské sociologie</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
TijdSchrift voor Skandinavistiek [online]
ISSN
1875-9505
e-ISSN
—
Svazek periodika
36
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
NL - Nizozemsko
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
132-140
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—