Finland-Swedish Book on the Czech Literary Scene
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10369037" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10369037 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
švédština
Název v původním jazyce
Finlandssvensk bok på den tjeckiska litteraturscenen
Popis výsledku v původním jazyce
Den här artikeln listar upp tjeckiska översättningar av böcker som skrivits av svenskspråkiga författare från Finland. Uppdelningen är kronologisk och genremässig, och de viktigaste böckernas mottagande omnämns likaså. Ämnet förklaras mot bakgrund av det tjeckiskspråkiga områdets politiska och samhälleliga historia. Den första översättningen (en dikt av F. M. Franzén) gjordes 1839, följd av andra klassikeröversättningar (Runeberg, Topelius, Wecksell). Den riktiga finlandssvenska (minoritets)litteraturen börjar fr.o.m. Tavaststjerna som översattes till tjeckiska år 1921. Ur den finlandssvenska mellankrigsprosan översatte man J. Hemmer, H. Olsson och S. Salminen. Den följande vågen av intresse för finlandssvensk prosa i Tjeckien börjar först på 1970-talet (Ch. Kihlman, W. Kyrklund) eller senare (W. Chorell, R. Alftan, M. Tikkanen). Den nyaste prosan är representerad med T. Petterssons deckare och J. Holmströms verk. Vid sidan av den finlandssvenska novellkonsten (H. Olsson, M. Tuominen, T. Sandell), essäistiken (J. Salminen), drama (B. Ahlfors) och barnlitteratur (T. Jansson) som det tjeckiska fältet också var intresserad av utgörs en viktig del av finlandssvensk litterär kanon av modernististisk poesi; t ex ett omfattande urval ur E. Södergrans Samlade dikter publicerades år 1987 och ett kortare sådant ur B. Carpelans poesi år 1977. Den samhällsengagerade dikten är representerad av ett urval ur C. Andersson. Både den kultursvenska och den bygdesvenska traditionen är representerad, både kvinnliga och manliga författare, både smalare experimentell litteratur och litteratur som säljer bra får plats. Alla de viktigaste genrerna med prosan i spetsen är representerade och många viktiga författare som ovillkorligen hör till en finlandssvensk kanon är översatta. De finlandssvenskar som inte alls är översatta är de allra modernaste skriftställarna (K. Westö, L. Sund, M. Fagerholm, U.-L. Lundberg).
Název v anglickém jazyce
Finland-Swedish Book on the Czech Literary Scene
Popis výsledku anglicky
This article deals with Czech translations of books written by Swedish-speaking writers from Finland. Its conception is chronological and based on genre, and the reception of the most important books is also mentioned. The topic is explained in the light of the political and social history of the Czech-speaking area. The first translation (a poem by F. M. Franzén) was made in 1839, followed by other translations of classical writers (Runeberg, Topelius, Wecksell). The authentic Finland-Swedish (minority) literature starts by Tavaststjerna, translated into Czech in 1921. From the Finland-Swedish interwar prose, J. Hemmer, H. Olsson and S. Salminen were translated. The following wave of interest in Finland-Swedish prose in the Czech Republic started first in the 1970s (Ch. Kihlman, W. Kyrklund) or later (W. Chorell, R. Alftan, M. Tikkanen). The newest prose is represented by T. Pettersson's thrillers and J. Holmström's works. In addition to Finland-Swedish short stories (H. Olsson, M. Tuominen, T. Sandell), essays (J. Salminen), drama (B. Ahlfors) and children's literature (T. Jansson), which the Czech field was also interested in, an important part of the Finland-Swedish literary canon consists of modernist poetry; for example, a voluminous anthology of E. Södergren was published in 1987 and a shorter one of B. Carpelan's poetry in 1977. Socially committed poetry is represented by an anthology of C. Andersson. Both the Finland-Swedish urban and rural tradition is represented, both female and male writers, both narrower experimental literature and best sellers. All the main genres with the most important prose are represented and many important authors who belong to the Finland-Swedish canon itself are translated. Finland-Swedes who are not translated at all are the most contemporary writers (K. Westö, L. Sund, M. Fagerholm, U.-L. Lundberg).
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GP14-05631P" target="_blank" >GP14-05631P: Dějiny finskošvédské literatury v perspektivě bourdieuovské sociologie</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Nya Argus
ISSN
0027-7126
e-ISSN
—
Svazek periodika
110
Číslo periodika v rámci svazku
11-12
Stát vydavatele periodika
FI - Finská republika
Počet stran výsledku
5
Strana od-do
325-329
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—