Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Finland-Swedish Book on the Czech Literary Scene

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10369037" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10369037 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    švédština

  • Název v původním jazyce

    Finlandssvensk bok på den tjeckiska litteraturscenen

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Den här artikeln listar upp tjeckiska översättningar av böcker som skrivits av svenskspråkiga författare från Finland. Uppdelningen är kronologisk och genremässig, och de viktigaste böckernas mottagande omnämns likaså. Ämnet förklaras mot bakgrund av det tjeckiskspråkiga områdets politiska och samhälleliga historia. Den första översättningen (en dikt av F. M. Franzén) gjordes 1839, följd av andra klassikeröversättningar (Runeberg, Topelius, Wecksell). Den riktiga finlandssvenska (minoritets)litteraturen börjar fr.o.m. Tavaststjerna som översattes till tjeckiska år 1921. Ur den finlandssvenska mellankrigsprosan översatte man J. Hemmer, H. Olsson och S. Salminen. Den följande vågen av intresse för finlandssvensk prosa i Tjeckien börjar först på 1970-talet (Ch. Kihlman, W. Kyrklund) eller senare (W. Chorell, R. Alftan, M. Tikkanen). Den nyaste prosan är representerad med T. Petterssons deckare och J. Holmströms verk. Vid sidan av den finlandssvenska novellkonsten (H. Olsson, M. Tuominen, T. Sandell), essäistiken (J. Salminen), drama (B. Ahlfors) och barnlitteratur (T. Jansson) som det tjeckiska fältet också var intresserad av utgörs en viktig del av finlandssvensk litterär kanon av modernististisk poesi; t ex ett omfattande urval ur E. Södergrans Samlade dikter publicerades år 1987 och ett kortare sådant ur B. Carpelans poesi år 1977. Den samhällsengagerade dikten är representerad av ett urval ur C. Andersson. Både den kultursvenska och den bygdesvenska traditionen är representerad, både kvinnliga och manliga författare, både smalare experimentell litteratur och litteratur som säljer bra får plats. Alla de viktigaste genrerna med prosan i spetsen är representerade och många viktiga författare som ovillkorligen hör till en finlandssvensk kanon är översatta. De finlandssvenskar som inte alls är översatta är de allra modernaste skriftställarna (K. Westö, L. Sund, M. Fagerholm, U.-L. Lundberg).

  • Název v anglickém jazyce

    Finland-Swedish Book on the Czech Literary Scene

  • Popis výsledku anglicky

    This article deals with Czech translations of books written by Swedish-speaking writers from Finland. Its conception is chronological and based on genre, and the reception of the most important books is also mentioned. The topic is explained in the light of the political and social history of the Czech-speaking area. The first translation (a poem by F. M. Franzén) was made in 1839, followed by other translations of classical writers (Runeberg, Topelius, Wecksell). The authentic Finland-Swedish (minority) literature starts by Tavaststjerna, translated into Czech in 1921. From the Finland-Swedish interwar prose, J. Hemmer, H. Olsson and S. Salminen were translated. The following wave of interest in Finland-Swedish prose in the Czech Republic started first in the 1970s (Ch. Kihlman, W. Kyrklund) or later (W. Chorell, R. Alftan, M. Tikkanen). The newest prose is represented by T. Pettersson&apos;s thrillers and J. Holmström&apos;s works. In addition to Finland-Swedish short stories (H. Olsson, M. Tuominen, T. Sandell), essays (J. Salminen), drama (B. Ahlfors) and children&apos;s literature (T. Jansson), which the Czech field was also interested in, an important part of the Finland-Swedish literary canon consists of modernist poetry; for example, a voluminous anthology of E. Södergren was published in 1987 and a shorter one of B. Carpelan&apos;s poetry in 1977. Socially committed poetry is represented by an anthology of C. Andersson. Both the Finland-Swedish urban and rural tradition is represented, both female and male writers, both narrower experimental literature and best sellers. All the main genres with the most important prose are represented and many important authors who belong to the Finland-Swedish canon itself are translated. Finland-Swedes who are not translated at all are the most contemporary writers (K. Westö, L. Sund, M. Fagerholm, U.-L. Lundberg).

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GP14-05631P" target="_blank" >GP14-05631P: Dějiny finskošvédské literatury v perspektivě bourdieuovské sociologie</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Nya Argus

  • ISSN

    0027-7126

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    110

  • Číslo periodika v rámci svazku

    11-12

  • Stát vydavatele periodika

    FI - Finská republika

  • Počet stran výsledku

    5

  • Strana od-do

    325-329

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus