Edith Södergran and her successors in translation in former Czechoslovakia
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10455544" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10455544 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=XWs9c95kcD" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=XWs9c95kcD</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/BBGN2022-2-9" target="_blank" >10.5817/BBGN2022-2-9</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
švédština
Název v původním jazyce
Edith Södergran och hennes efterföljare i översättning i före detta Tjeckoslovakien
Popis výsledku v původním jazyce
Den här artikeln ger en kronologisk genomgång av Edith Södergrans samt till viss del hennes finlandssvenska diktarkollegers kanonisering i form av översättningar i före detta Tjeckoslovakien. Södergrans poesi har översatts där till tre språk: tjeckiska, slovakiska och ungerska. Södergrans tjeckiska kanonisering inleddes på 1930-talet och nådde sin höjdpunkt genom utgåvan av hennes samlade verk (1987). I Slovakien är höjdpunkterna två: 1969 (den första antologin) och 2008 (den andra). Artikeln följer vilka förlag - som det tjeckiska Odeon - eller vilka publikationer som var aktiva i att ge ut översättningarna samt hur kanoniseringen motiverades ideologiskt. Speciellt utforskar den vilken typ av personer (dvs. översättare) som deltog i processen. Många av dem kombinerade sin översättningsverksamhet med andra aktiviteter, ofta poetiska och i synnerhet akademiska; i Slovakien samarbetade översättare och poeter med varandra för att återge dikterna. J. B. Michl representerar en intressant personlig koppling mellan den tjeckiska och slovakiska kanoniseringsprocessen.
Název v anglickém jazyce
Edith Södergran and her successors in translation in former Czechoslovakia
Popis výsledku anglicky
This article describes chronologically Edith Södergran's and partly also her Finland-Swedish poet colleagues' canonization in the form of translations in the territory of the former Czechoslovakia. The poetry has been translated there into three languages: Czech, Slovak and Hungarian. Södergran's Czech canonization began in the 1930s and reached its peak by the edition of her collected works (1987). In Slovakia, the peaks are two: 1969 (the first anthology) and 2008 (the second one). The article follows which publishers - as the Czech Odeon - or which publications were active in issuing of the translations as well as how the canonization was motivated ideologically. Especially it explores what kind of persons (ie translators) took part in the process. In their professions, many of them combined their translation activities with others, often poetic and in particular academic ones; in Slovakia, translators and poets collaborated with each other rendering the poems. J. B. Michl represents an interesting personal link between the Czech and Slovak canonization processes.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Brünner Beitráge zur Germanistik und Nordistik
ISSN
1803-7380
e-ISSN
2336-4408
Svazek periodika
36
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
147-160
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—