Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Edith Södergran and her successors in translation in former Czechoslovakia

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10455544" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10455544 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=XWs9c95kcD" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=XWs9c95kcD</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5817/BBGN2022-2-9" target="_blank" >10.5817/BBGN2022-2-9</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    švédština

  • Název v původním jazyce

    Edith Södergran och hennes efterföljare i översättning i före detta Tjeckoslovakien

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Den här artikeln ger en kronologisk genomgång av Edith Södergrans samt till viss del hennes finlandssvenska diktarkollegers kanonisering i form av översättningar i före detta Tjeckoslovakien. Södergrans poesi har översatts där till tre språk: tjeckiska, slovakiska och ungerska. Södergrans tjeckiska kanonisering inleddes på 1930-talet och nådde sin höjdpunkt genom utgåvan av hennes samlade verk (1987). I Slovakien är höjdpunkterna två: 1969 (den första antologin) och 2008 (den andra). Artikeln följer vilka förlag - som det tjeckiska Odeon - eller vilka publikationer som var aktiva i att ge ut översättningarna samt hur kanoniseringen motiverades ideologiskt. Speciellt utforskar den vilken typ av personer (dvs. översättare) som deltog i processen. Många av dem kombinerade sin översättningsverksamhet med andra aktiviteter, ofta poetiska och i synnerhet akademiska; i Slovakien samarbetade översättare och poeter med varandra för att återge dikterna. J. B. Michl representerar en intressant personlig koppling mellan den tjeckiska och slovakiska kanoniseringsprocessen.

  • Název v anglickém jazyce

    Edith Södergran and her successors in translation in former Czechoslovakia

  • Popis výsledku anglicky

    This article describes chronologically Edith Södergran&apos;s and partly also her Finland-Swedish poet colleagues&apos; canonization in the form of translations in the territory of the former Czechoslovakia. The poetry has been translated there into three languages: Czech, Slovak and Hungarian. Södergran&apos;s Czech canonization began in the 1930s and reached its peak by the edition of her collected works (1987). In Slovakia, the peaks are two: 1969 (the first anthology) and 2008 (the second one). The article follows which publishers - as the Czech Odeon - or which publications were active in issuing of the translations as well as how the canonization was motivated ideologically. Especially it explores what kind of persons (ie translators) took part in the process. In their professions, many of them combined their translation activities with others, often poetic and in particular academic ones; in Slovakia, translators and poets collaborated with each other rendering the poems. J. B. Michl represents an interesting personal link between the Czech and Slovak canonization processes.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Brünner Beitráge zur Germanistik und Nordistik

  • ISSN

    1803-7380

  • e-ISSN

    2336-4408

  • Svazek periodika

    36

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    147-160

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus