Na okraj překladu porevolučních próz Stanislava Rakúse do češtiny
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10454140" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10454140 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Na okraj překladu porevolučních próz Stanislava Rakúse do češtiny
Popis výsledku v původním jazyce
Jana Pátková se zaměřuje na kontextualizaci prózy Stanislava Rakúse v českém čtenářském prostředí po r. 1989. Rakúsova tvorba je příkladem, na kterém můžeme sledovat, jak probíhá recepce slovenské literatury v českém prostředí. Prostředníkem v komunikačním procesu je překlad a klíčovou roli by měla hrát literární kritika. Vzájemné kulturní vztahy jsou vnímány jako asymetrické, asymetrie je zvýrazňována proměnou česko-slovenské biliterárnosti. Obojí se promítá do formování literárního kánonu. Zpřístupnění slovenského literárního kánonu českým čtenářům má odlišnou podobu ve srovnání s podobou českého literárního kánonu na Slovensku. Východiskem je po generace deklarovaná kulturní blízkost, kterápředurčuje slovenskou literaturu k lepšímu poznání, než jaké se jí aktuálně dostává.
Název v anglickém jazyce
On the Sidelines of the Translation of Stanislav Rakús’ Post-Revolutionary Prose into Czech
Popis výsledku anglicky
Jana Pátková focuses on the contextualisation of Stanislav Rakús' prose in the Czech readingenvironment after 1989. His literary work is an example that makes it possible to trace thereception of Slovak literature in the Czech environment. The translation is a mediator in thecommunication process and literary criticism should play a key role. In the Czech literarycontext, the reflection of Slovak literature has a specific position. Due to the common past andcultural proximity, Slovak reviewers are represented among the literary critics of contemporarySlovak literature. Czech literary criticism focuses only on reviewing book titles translated fromSlovak into Czech. The problem of Czech literary critics is their low knowledge of the olderauthorial context and the history of translation in the past. Slovak literary criticism works withthe author's context, but neglects the contextualisation of the book in the Czech readingenvironment. Mutual cultural relations are perceived as asymmetric. Asymmetry is highlightedby the change in Czech-Slovak biliteracy. Both are reflected in the formation of the literarycanon. Making the Slovak literary canon accessible to Czech readers has a different formcompared to the form of the Czech literary canon in Slovakia. While Czech readers orientthemselves only in the field of popular literature in Slovakia, Slovak readers know fragmentsfrom the Czech literary canon, for example Karel Čapek or Božena Němcová. The starting pointis the cultural closeness declared over generations, which predestines Slovak literature to abetter knowledge than it receives at present. One of the relevant ways to get to know Slovakliterature better is by careful selecting a book to translate and making a good translation.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60500 - Other Humanities and the Arts
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
K vybraným aspektom slovenskej literatúry po roku 1989 IV. Interkultúrne komunikačné a komparatistické výzvy
ISBN
978-80-555-3038-3
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
18-27
Název nakladatele
Prešovská univerzita v Prešove
Místo vydání
Prešov
Místo konání akce
Prešov
Datum konání akce
7. 12. 2021
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—