De/tabuizace výrazu v Rives of Babylon? K problematice českého překladu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10419541" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10419541 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=U.KzogbB~i" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=U.KzogbB~i</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
De/tabuizace výrazu v Rives of Babylon? K problematice českého překladu
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek se soustřeďuje na oblast překladů ze slovenštiny do češtiny po r. 1989 na příkladu klíčového porevolučního textu Petra Pišťanka. V souvislosti s nedávným výročím třiceti let od revoluce se intenzivně diskutovalo také o stěžejních textech porevolučního období. Pišťankův román Rivers of Babylon z roku 1991 se opakovaně objevoval v nejrozmanitějších anketách a bilancích na významově důležitých místech. Česká reflexe Pišťankovy klíčové knihy porevolučního období má jiné hodnotové vyznění než, s jakým se setkáme ve slovenském kontextu. Nezanedbatelnou roli při kontextualizaci textu v českém prostředí měla také kvalita překladu a jeho opožděné uvedení v češtině, které bylo pro česko-slovenský literární kontext zcela zásadní. Na hlubší analýze Pišťankových románových textů je možné demonstrovat, do jakých dalších meziliterárních a mezikulturních vazeb se vpisuje kvalita překladu.
Název v anglickém jazyce
De/tabuization of Expression in Rivers of Babylon? On the Problem of Czech Translation De/tabuization of Expression in Rivers of Babylon? De/tabuization of Expression in Rivers of Babylon? On the Problem of Czech Translation De/tabuization of Expression in Rivers of Babylon? On the Problem of Czech Translation De/tabuization of Expression in Rivers of Babylon? On the Problem of Czech Translation De/tabuization of Expression in Rivers of Babylon? On the Problem of Czech Translation
Popis výsledku anglicky
The paper focuses on translations from Slovak into Czech after 1989 on the example of a key post-revolutionary text by Peter Pišťanek. In connection with the recent anniversary of the thirty years since the revolution, the key texts of the post-revolutionary period were also intensively discussed. Pišťanek's novel Rivers of Babylon from 1991 repeatedly appeared in the most diverse reviews and balances in important places. The Czech reflection of Pišťanek's key book of the post-revolutionary period has a different value message than the one we encounter in the Slovak context. The quality of the translation and its delayed introduction in the Czech language, which was absolutely essential for the Czech-Slovak literary context, also played an important role in the contextualization of the text in the Czech environment. On a deeper analysis of Pišťanek's novel texts, it is possible to demonstrate in which other inter literary and intercultural connections the quality of translation is inscribed.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Litikon
ISSN
2453-8507
e-ISSN
—
Svazek periodika
5
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
SK - Slovenská republika
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
46-56
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—