Biliteracy, Bilingualism and "Appended Text Dictionaries" as a Text Lexicographic Support in the Czech and Slovak Literary Environments
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10423492" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10423492 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=JQyyZRYB8q" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=JQyyZRYB8q</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
slovinština
Název v původním jazyce
Biliterárnosť, bilingvizmus a "prílohové slovníčky" ako textová lexikografická opora v českom a slovenskom literárnom priestore
Popis výsledku v původním jazyce
Štúdia sa zameriava na problematiku vzájomnej recepcie literárnych diel a pestovania biliterárnosti v českom a slovenskom kultúrnom priestore. Pozornosť sa venuje otázke vzájomnej zrozumiteľnosti slovenčiny a češtiny vo vzťahu k existencii a rozvíjaniu bilingválnosti a biliterárnosti ako historicky premenlivých javov. Popri tradičnej dichotómii "čítanie diel v origináli" vs. "čítanie diel v preklade" možno v česko-slovenskom kontexte identifikovať aj existenciu tretej cesty - čítanie diel v pôvodnom jazyku opatrených prílohovými slovníčkami, slúžiacimi ako pomoc pri potenciálnych problémoch s neznámymi výrazmi v literárnom diele. Štúdia uvádza konkrétne prejavy jazykového manažmentu, orientovaného na súbežné pestovanie bilingvizmu a biliterárnosti - publikovanie požiadaviek a návrhov textovej lexikografie a edičnú prípravu diel so slovensko-českými prílohovými slovníčkami adresovanými českým čitateľom slovenskej literatúry. Pozornosť sa sústreďuje na medzivojnové obdobie charakterizované intenzívnosťou spoločenského vyjednávania optimálnej podoby medziliterárnych vzťahov.
Název v anglickém jazyce
Biliteracy, Bilingualism and "Appended Text Dictionaries" as a Text Lexicographic Support in the Czech and Slovak Literary Environments
Popis výsledku anglicky
The paper focuses on mutual reception of literary works and nurture of biliteracy in the Czech and Slovak cultural environments. Attention is paid to the issue of mutual intelligibility of Slovak and Czech in relation to the existence and development of bilingualism and biliteracy as historically changeable phenomena. Alongside the traditional dichotomy between "reading books in original" and "reading books in translation", what may be observed in the Czecho-Slovak context is also existence of the third way - reading books in the original language equipped with appended text dictionaries serving as aids in solving potential problems with unknown expressions in literary works. The paper presents specific examples of language management aimed at simultaneous nurture of bilingualism and biliteracy - publishing the requirements and suggestions of text lexicography and editorial pre-production of literary works including appended text dictionaries designed for Czech readers of Slovak literature. Attention is paid to the interwar period marked by intense social negotiations over the optimal interliterary relations.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Slovenská literatúra
ISSN
0037-6973
e-ISSN
—
Svazek periodika
67
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
SK - Slovenská republika
Počet stran výsledku
25
Strana od-do
11-35
Kód UT WoS článku
000519806900002
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85086252871