How Rübezahl lost his beets in the translation : The reception of the fairy tales of J. K. A. Musäus in the Bohemian lands
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10415493" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10415493 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=gRhHjBpc21" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=gRhHjBpc21</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Wie Rübezahl seine Rüben in der Übersetzung verlor : Die Rezeption der Märchen von J. K. A. Musäus in den böhmischen Ländern
Popis výsledku v původním jazyce
Johann Karl August Musäus schuf mit seinen Volksmärchen der Deutschen (1782-1786) eines der meistgelesenen und nachgeahmten Vorbilder der Märchensammlung. Der Beitrag konzentriert sich auf die Rezeption der bohemikalen Märchenstoffe von Musäus (Libussa und Rübezahl) in den böhmischen Ländern. An den Beispielen der romantischen Dichtung von hoher Prestige, der patriotisch-romantischen Märchensammlungen sowie der freien Übersetzungen und anonymen Nachdrucke der Märchen in den Volksbüchern werden die Möglichkeiten der Transpositionen des Märchentextes in Formen und Gattungen der hohen sowie trivialen/populären Literatur überprüft. Besonders werden die Strategien der (kulturellen) Übersetzung in der interkulturellen Realität der böhmischen Länder berücksichtigt.
Název v anglickém jazyce
How Rübezahl lost his beets in the translation : The reception of the fairy tales of J. K. A. Musäus in the Bohemian lands
Popis výsledku anglicky
With the anthology Volksmärchen der Deutschen (1782-1786), Johann Karl August Musäus created one of the most popular books of fairy tales, which was repeatedly imitated. This paper deals with the reception of the Musäus' fairy tales of Bohemian origin (Libussa and Rübezahl) in the Bohemian lands. The possibilities of the transpositions of the fairy tales in forms and genres of the prestigious as well as popular/trivial literature are described on the basis of the prestigious poetry of the romantic era, of the patriotic-romantic books of fairy tales as well as of the free translations and anonymous reprints of the fairy tales in the chapbooks. A special attention is paid to the strategies of (cultural) translation in the intercultural reality of the Bohemian lands.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
brücken. Zeitschrift für Sprach-, Literatur und Kulturwissenschaft
ISSN
1803-456X
e-ISSN
—
Svazek periodika
27
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
21
Strana od-do
39-59
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—